==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་མཎྜ་ལ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ། །ཡུམ་མཆོག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འབྱུང་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་ཡིས། །དང་པོར་རེ་ཞིག་བདག་མེད་པར། །མོས་པས་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ལ། །གཉིས་པ་ཕྱི་ཡི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །མགྲིན་པར་པདྨ་བསམ་པར་བྱ། །མདུན་གྱི་འདབ་མར་ཨས་བསྐྱེད་པའི། །ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །བསྐྱེད་དེ་ལྕེ་དེར་ཐིམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེར་ནི་བསམ་བྱས་ནས། །སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ནུས་པར་གྱུར། །ལག་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨ། །ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལག་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལག་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནས་བརྩམས་ནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་རི་བོའི་མཐར་ཐུག་པར།།
མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་དྲ་བ་སོགས། །ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཡུམ་མཆོག་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། །བདུག་པ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་མཆོད་པར་བྱ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་བྱ་ཞིང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་བསྔོ། །སྡོམ་པ་གཟུང་དང་སྡིག་པ་དྲལ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་དང་ངན་སོང་དགུག །སྡིག་པ་དྲལ་བར་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་ཉིད་ལ། །སྔགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཁས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི།

【汉语翻译】
般若波罗蜜多坛城仪轨，根嘎宁波。
般若波罗蜜多坛城仪轨。
根嘎宁波。
印度语：Prajnaparamita Mandala Nopika。
藏语：般若波罗蜜多坛城仪轨。
顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多！
超越戏论之相，
顶礼殊胜之母，
为说诸佛生起之，
神圣坛城之仪轨。
获得誓言等之后，
首先暂且于无我中，
以信解作内之沐浴，
其次亦作外之沐浴。
于喉间观想莲花，
前方花瓣以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之，
月上五股金刚杵，
生起彼融入于舌。
观想金刚杵于舌之后，
能于念诵咒语。
于双手观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，
月上五股金刚杵，
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起之后，
观想白色。
融入于手中之后，
稳固金刚手，
结缚一切手印。
从金刚怖畏开始，
所有守护之轮，
直至金刚山为止，
智者应如是观想。
极度等持之金刚阿阇黎，
从各方面周遍围绕，
金刚墙、网等，
应缚于方隅。
彼之后紧随之，
为利一切有情故，
殊胜之母与诸子，
观想于前方虚空。
顶礼之后以鲜花，
焚香香气等供养，
如根本续中所说，
以二十种供养而供养。
忏悔一切罪恶，
随喜劝请与，
如是祈请，
共同回向于一切有情。
受持律仪与破罪，
降临智慧与勾召恶趣，
应作破罪。
自身生起为菩萨之后，
应作加持。
彼之后紧随之，
咒师精勤利他，
善观空性之后，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之，
风之坛城开始，
生起须弥山四大部洲，
其上智者应观想，
金刚珍宝所成之。

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala of the Perfection of Wisdom, Kunga Nyingpo.
The Ritual of the Mandala of the Perfection of Wisdom.
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Prajnaparamita Mandala Nopika.
In Tibetan: The Ritual of the Mandala of the Perfection of Wisdom.
Homage to the Bhagavati Mother, the Perfection of Wisdom!
Transcending the characteristics of elaboration,
Having paid homage to the supreme Mother,
I shall explain the ritual of the sacred mandala,
Which is the source of all Sugatas.
Having obtained the samaya and so forth,
First, for a while, in selflessness,
With devotion, perform the inner bath,
Secondly, also perform the outer bath.
Visualize a lotus at the throat,
On the petals in front, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arise,
A five-pronged vajra on the moon,
Generate it and let it dissolve into the tongue.
Having contemplated the vajra on the tongue,
One becomes capable of reciting mantras.
On both hands, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿),
A five-pronged vajra on the moon,
Having generated it with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Contemplate the color white.
Having dissolved it into the hands,
Having made the vajra hands firm,
Bind all the mudras.
Starting from Vajrabhairava,
All the protective circles,
Until the end of the vajra mountain,
The wise should contemplate.
The extremely equipoised Vajra Acharya,
Completely encircling from all sides,
A vajra fence, net, and so forth,
Should be bound in the directions and intermediate directions.
Then, following after that,
For the benefit of all sentient beings,
The supreme Mother and her children,
Visualize in the sky in front.
Having prostrated, offer flowers,
Incense, fragrance, and so forth,
As it is said in the root tantra,
Offer with twenty types of offerings.
Confess all sins,
Rejoice, exhort, and
Likewise, supplicate,
Dedicate commonly to all sentient beings.
Take vows and break sins,
Invoke wisdom and attract lower realms,
One should break sins.
Having generated oneself as a Bodhisattva,
One should bless.
Then, immediately following that,
The mantra practitioner, striving for the benefit of others,
Having meditated well on emptiness,
Starting from the mandala of wind,
Which arises from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Generate Mount Meru and the four continents,
On top of that, the wise should visualize,
Made of vajra jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་གནས་སུ་ཨ་སིཾ་ཨས། །སེང་གེའི་གདན་ནི་བཅུ་གཅིག་བསྐྱེད། །སེང་གེའི་གདན་ནི་དབུས་མ་ལ། །པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་ཡི། །དེ་སྟེང་བདག་ཉིད་འདུག་ནས་ཀྱང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་བསྒོམས་ནས། །དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ག་རུ། །དྷི་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས། །དེ་དཀྱིལ་ཡི་གེ་དྷི་བཀོད་དེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རབ་ཏུ་མཆོད། །དེ་ནས་དྷི་དེ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གླེགས་བམ་དག་གིས་མཚན་པའམ། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ་ལ། །གཡས་པ་མཆོག་ལམ་སྦྱིན་མཛད་ཅིང༌། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །པདྨ་ལ་གནས་
གླེགས་བམ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བསམ་གཏན་དག་ལ་རབ་གཞོལ་བ། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི། །རལ་པའི་ཅོད་པན་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་ལ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་སྨིན་མཚམས་དང། །སྤྱི་བོ་དག་གི་གནས་སུ་ཡང༌། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ།། །།ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ནི། །པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །དྷི་ནི་བཅུ་རུ་གསལ་བ་ལས། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཉིད་དུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་པད་གནས་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །བདེ་གཤེགས་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱར་གནས་པ་ལ། །གཡས་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །གཡོན་པ་ལྟེ་བ་ཁུང་དུ་བརྟེན། །དེ་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནི། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་མེད་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ལྟེ་བ་ཁུང་དུ་བརྟེན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསུམ་པ་ནི། །རིན་ཆེན་གྱི་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། །དུང་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །གཡས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་བརྟེན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འབར་བ་ལ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་བརྟེན་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་པ་ནི། །ཏིང་འཛིན་ག

【汉语翻译】
将宫殿观想为化现。
在那处所观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
生起十一座狮子座。
在中央的狮子座上，
莲花上安住月亮。
其上自己安住后，
很好地禅修空性后，
在其之后的自己，
自己的心间，
从底（藏文：དྷི，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：底）字生出八瓣莲花。
其中心从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字观想
月亮的坛城。
其中心安放底（藏文：དྷི，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：底）字，
其光芒供养上师和，
十方一切善逝。
之后从底（藏文：དྷི，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：底）字生出，
莲花般若波罗蜜多，
以经函为标志，
或者这些完全变化后，
十方三时一切的，
成为善逝之母，
般若波罗蜜多的母亲，
以金刚跏趺坐姿安坐。
身色如海螺般洁白，
右方施予胜道，
左手所持的，
是莲花上的
经函。
以一切饰品庄严，
深入禅定，
以香气扑鼻的花朵庄严的，
发髻为顶饰。
对如是之殊胜佛母，
以八天女供养。
在心间、喉间、眉间和，
头顶等处，
以誓言手印加持。
称为殊胜结合之三摩地。

在十方坛城中，
莲花上安住月轮中，
从十个清晰的底（藏文：དྷི，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：底）字中，
以圆满的方式，
生起十方诸佛。
东方莲花安住月轮中，
善逝宝生如来，
身色红白安住，
右手施予珍宝，
左手置于脐孔。
之后按顺序，
善逝无忧如来，
身色如天空般，
右手持燃烧的法轮，
左手置于脐孔。
第三位善逝是，
珍宝光芒四射的，
身色如海螺般洁白，
右手持着獠牙，
左手安放于脐部。
北方月轮之中，
名为胜王如来，
身色翠绿燃烧，
右手持莲花，
左手安放于脐部。
第五位善逝是，
禅定之

【英语翻译】
Visualize the palace as a manifestation.
In that place, visualize A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A).
Generate eleven lion thrones.
On the central lion throne,
On a lotus, dwell the moon.
Upon it, sit yourself,
And meditate well on emptiness.
Following that, within yourself,
In your own heart,
From Dhi (Tibetan: དྷི, Sanskrit Devanagari: धि, Sanskrit Romanization: dhi, Chinese literal meaning: Dhi), an eight-petaled lotus.
In its center, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), visualize
A mandala of the moon.
In its center, place the letter Dhi (Tibetan: དྷི, Sanskrit Devanagari: धि, Sanskrit Romanization: dhi, Chinese literal meaning: Dhi),
With its light, offer to the Lama and,
All the Sugatas of the ten directions.
Then, from that Dhi (Tibetan: དྷི, Sanskrit Devanagari: धि, Sanskrit Romanization: dhi, Chinese literal meaning: Dhi) arises,
A lotus Prajnaparamita,
Marked by scriptures,
Or from the complete transformation of these,
Of all the Sugatas of the ten directions and three times,
Becoming the mother of the Sugatas,
The mother of Prajnaparamita,
Sits in vajra posture.
Her body color is white like a conch,
The right hand bestows the supreme path,
What is held in the left hand,
Is a scripture on a lotus.
Adorned with all ornaments,
Deeply absorbed in meditation,
Adorned with fragrant flowers,
A crown of braided hair.
To such a supreme mother,
Offer with eight goddesses.
In the heart, throat, between the eyebrows, and,
Also in the places of the crown of the head,
Bless with the samaya mudra.
It is called the samadhi of supreme union.

In the mandalas of the ten directions,
On a lotus, dwelling in the center of the moon,
From ten clear Dhi (Tibetan: དྷི, Sanskrit Devanagari: धि, Sanskrit Romanization: dhi, Chinese literal meaning: Dhi) letters,
In the manner of completion,
Generate the Buddhas of the ten directions.
In the east, on a lotus, dwelling in the center of the moon,
The Sugata Ratnasambhava,
Dwells with a reddish-white body color,
The right hand bestows supreme jewels,
The left hand rests in the navel hollow.
Then, in order,
The Sugata Ashoka,
With a body color like the sky,
The right hand holds a burning wheel,
The left hand rests in the navel hollow.
The third Sugata is,
Radiating the light of jewels,
With a body color white like a conch,
The right hand holds a tusk,
The left hand rests on the navel.
In the northern moon mandala,
Named the Victorious King,
With a burning green body color,
The right hand holds a lotus,
The left hand rests on the navel.
The fifth Sugata is,
Of meditation

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །ཕྱག་གཡས་ཆོས་ནི་འཆད་པ་ལ། །གཡོན་པ་ཆོས་གོས་འཛིན་པའོ། །བདེ་གཤེགས་པདྨ་དམ་པའི་དཔལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ཉིད་ལ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་བརྟེན་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་པ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བའི་དཔལ། །སྐུ་མདོག་རིན་ཆེན་མརྒད་ལ། །ཕྱག་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་བརྟེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་བདེ་གཤེགས་ནི། །སངས་རྒྱས་གདུགས་ཆེན་དམ་པའི་དཔལ། །
སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་དུ་འབར། །གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གཡོན་པ་ལྟེ་བར་བརྟེན་པའོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི། །དགའ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས། །གཡོན་པ་དཀུ་རུ་བརྟེན་པའོ། །བདེ་གཤེགས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ། །སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟར་འབར་བ་ལ། །གཡས་པ་པདྨ་བསྣམས་པ་ལ། །གཡོན་གྱིས་ལྟེ་བར་བརྟེན་པའོ། །བདེ་གཤེགས་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི། །གཡོན་པ་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། །གཡས་པ་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མདོག་འཛིན་པའོ། །ཟླ་བ་པདྨ་ལྡན་པ་ལ། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མདོག་དཀར་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ནི། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ཏྲི་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མདོག་དཀར་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལྗང་གུ་མདོག །རིན་ཆེན་འོད་འབར་བསྣམས་པའོ། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་སྣང་མཆོག་དཀར་བ་ལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་སྤོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཟ་མ་ཏོག་བསྣམས་དམར་བའོ། །ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ལྗང་གུ་ལ། །གསེར་གཡུ་ཅན་གྱི་ཏོག་བསྣམས་པའོ། །ཏྲི་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་བ་ལ། །ཁ་ནི་མ་ཕྱེད་པདྨ་བསྣམས། །བ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །པདྨ་དམ་པ་མདོག་སྔོན་ལ། །པདྨ་བྱེ་བ་བསྣམས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ། །མདོག་དམར་པུསྟི་བསྣམས་པའོ

【汉语翻译】
良妙殊胜之吉祥！
色如纯金之光辉，
右掌说法之手印，
左手持着袈裟衣。
善逝莲花殊胜之吉祥！
身色洁白无瑕疵，
右手执持着莲花，
左手安放于脐间。
第七位善逝如来是，
日轮光明显耀之吉祥！
身色犹如珍贵祖母绿，
右手执持着日轮相，
左手安放于脐间处。
第八坛城之善逝是，
佛陀大伞殊胜之吉祥！
身色翠绿光芒四射，
右手执持着各种金刚杵，
左手安放于脐间处。
上方方位之诸佛是，
令众生欢喜之本尊，
身色犹如蓝色乌巴拉，
右手执持着珍贵宝瓶，
左手安放于腰际间。
第十尊名为善逝者，
亦名莲花殊胜之吉祥！
身色犹如黄金般闪耀，
右手执持着莲花相，
左手安放于脐间处。
善逝眷属之诸菩萨是，
左手执持着莲花相，
右手执持着自之标识，
执持着自之部族颜色。
与月亮莲花相伴随，
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字种子所生起，
乃是法幢大菩萨，
身色洁白手持摩羯幢。
种字川（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：川）字所生起，
菩萨自在王尊是，
身色虚空之颜色，手持铁钩之法器。
种字札（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：札）字所生起，
乃是庄严妙饰大菩萨，
身色洁白手持乌巴拉花。
种字川（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：川）字所生起，
珍宝光芒四射翠绿色，
手持珍宝光焰之法器。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字种子所生起，
菩萨最胜光明身洁白，
手持日轮之法器。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子所生起，
名为手印之王尊，
身色深蓝手持弓和箭。
种字川（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：川）字所生起，
菩萨香王之尊是，
手持如意宝红色身。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字种子所生起，
累积功德之身翠绿色，
手持金玉相间之顶饰。
种字札（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：札）字所生起，
莲花之王身色白，
手持未绽放之莲花。
哇（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）字种子所生起，
殊胜莲花身蓝色，
手持无数莲花之法器。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子所生起，
菩萨金刚不动尊，
身色红色手持经书函。

【英语翻译】
Auspiciousness of the excellent and virtuous! 
Resembling the color of pure gold, 
The right hand expounds the Dharma, 
The left hand holds the Dharma robe.
Auspiciousness of the Sugata, the excellent lotus! 
The body color is white, 
The right hand holds a lotus, 
The left hand rests on the navel.
The seventh Tathagata is, 
Auspiciousness of the light of the solar disc! 
The body color is precious emerald, 
The right hand holds the solar disc, 
The left hand rests on the navel.
The Sugata of the eighth mandala is, 
Auspiciousness of the excellent great Buddha umbrella!
The body color is green, blazing with light, 
The right hand holds various vajras, 
The left hand rests on the navel.
The Buddhas of the upper direction are, 
For sentient beings who bring joy, 
The body color is blue utpala, 
The right hand holds a precious vase, 
The left hand rests on the hip.
The tenth Sugata is called, 
Also called the auspiciousness of the excellent lotus! 
The body color blazes like gold, 
The right hand holds a lotus, 
The left hand rests on the navel.
The bodhisattvas of the Sugata's retinue are, 
The left hand holds a lotus, 
The right hand holds its own emblem, 
Holding the color of its own family.
Accompanied by the moon and lotus, 
Born from the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), 
Is the great bodhisattva Dharma Banner, 
The body color is white, holding a makara banner.
Born from the seed syllable Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Chinese meaning: Tram), 
The bodhisattva Powerful King is, 
The body color is the color of the sky, holding an iron hook.
Born from the seed syllable Tri (Tibetan: ཏྲི་, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Tri), 
The great bodhisattva Adornment is, 
The body color is white, holding an utpala flower.
Born from the seed syllable Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Chinese meaning: Tram), 
Precious light radiates, the color is green, 
Holding a precious blazing light.
Born from the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), 
The bodhisattva Supreme Light is white, 
Holding a solar disc.
Born from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), 
Called the King of Mudras, 
The body color is blue, holding a bow and arrow.
Born from the seed syllable Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Chinese meaning: Tram), 
The bodhisattva Incense King is, 
Holding a red jewel.
Born from the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), 
Accumulated glory is green, 
Holding a golden and turquoise crest.
Born from the seed syllable Tri (Tibetan: ཏྲི་, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Tri), 
The King of Lotuses is white, 
Holding an unopened lotus.
Born from the seed syllable Va (Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Va), 
The excellent lotus is blue, 
Holding a billion lotuses.
Born from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), 
The bodhisattva Vajra Immovable, 
The body color is red, holding a book.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་ནི།།
དུང་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བསྣམས་པའོ། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །མི་གཡོའི་ལས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཏུ་གནས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཨི་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དགའ་བ་སྟོན་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །དམར་བའི་མདོག་ལ་མེ་ལོང་བསྣམས། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །མི་གཡོའི་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་ཚུལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དག་ཏུའོ། །བ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང༌། །སྐུ་མདོག་རུང་ལྟར་དཀར་བ་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ལ། །པདྨ་འཛིན་པར་གནས་པའོ། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐུ་མདོག་མརྒད་ལྟ་བུ་ལ། །ཟ་མ་ཏོག་གི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཀྵ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་གནས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས་པའོ། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང༌། །མདོག་དཀར་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས། །མུ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་སེལ་ཀྱང༌། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ལ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །མཻ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བྱམས་པ་མཆོག་ཏུ་དམ་པ་དེ། །ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་གུནྡྷེ་བསྣམས། །པ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡང༌། །པདྨའི་རྩ་བའི་མདོག་ཅན་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཏུ་གནས་པ་ལ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཏཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ནི། །མརྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ལ། །རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས་པའོ། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །མཐོང་བ་དགའ་བའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ལ། །
ཀླུ་ཤིང་ལོ་མ་བསྣམས་པའོ། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་གཞོན་པའི་རྒྱན་ཆགས་པ། །ཀུ་མུ་ད་ཡི་མེ་ཏོག་བསྣམས། །དུང་ལྟར་དཀར་

【汉语翻译】
阿字种子所生者，无碍国王心菩萨，身色翠绿持铁钩。
幢字种子所生者，宝藏自在心菩萨，身色如螺之洁白，手持八角之宝藏。
幢字种子所生者，不动事业大心士，安住于虚空之色，手持种种之金刚。
伊字种子所生者，示现欢喜之菩萨，身色赤红持明镜。
阿字种子所生者，不动心菩萨禅定相，身色纯为翠绿色。
哇字种子所生者，心菩萨金刚手亦然，身色如融之洁白，手持金刚杵。
啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭)字种子所生者，具足慈悲之自性，身色具有虚空之色，安住于执持莲花。
幢字种子所生者，虚空藏心菩萨，身色如玛瑙一般，手持紫矿之法器。
啥(藏文：ཀྵ་，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：刹)字种子所生者，地藏心菩萨，安住于翠绿之色，手持珍宝苗芽。
幢字种子所生者，心菩萨普贤亦然，身色洁白持珍宝稻穗。
木字种子所生者，于诸有情文殊师利，如虚空之色持宝剑。
阿字种子所生者，于诸有情除盖障，身色如红莲之色，手持蓝色乌 উৎপལ་花。
昧字种子所生者，慈氏至极殊胜者，身色翠绿持军持。
巴字种子所生者，心菩萨大势至亦然，身色如莲花根之色，手持三尖金刚杵。
昂字种子所生者，除灭烦恼病之心士，名为药王之菩萨，安住于虚空之色，手持甘露宝瓶。
当字种子所生者，功德藏心菩萨，身色如玛瑙一般，手持珍宝稻穗。
阿字种子所生者，见而生喜之菩萨，身色如蓝宝石一般，
手持龙树之树叶。阿字种子所生者，心菩萨少年之庄严，手持睡莲之花朵，如海螺之白。

【英语翻译】
Born from the seed syllable A, the Bodhisattva Unobstructed King, is green in color and holds an iron hook.
Born from the seed syllable Tram, the Bodhisattva Jewel Wealthy, his body color is as white as a conch, and he holds an eight-sided jewel.
Born from the seed syllable Tram, the great Bodhisattva of Unwavering Action, dwells in the color of the sky, and holds various vajras.
Born from the seed syllable I, the Bodhisattva who shows joy, is red in color and holds a mirror.
Born from the seed syllable A, the Bodhisattva of Unwavering Mind in meditation posture, his body color is purely green.
Born from the seed syllable Va, the Bodhisattva Vajrapani, his body color is as white as melted butter, and he holds a vajra in his hand.
Born from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), the one with the nature of love and compassion, his body color is the color of the sky, and he dwells holding a lotus.
Born from the seed syllable Tram, the Bodhisattva Akashagarbha, his body color is like emerald, and he holds a zamatog as his emblem.
Born from the seed syllable Ksha (藏文：ཀྵ་，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Moment), the Bodhisattva Kshitigarbha, dwells in the color of green, and holds a precious sprout.
Born from the seed syllable Tram, the Bodhisattva Samantabhadra, is white in color and holds a precious ear of grain.
Born from the seed syllable Mu, Manjushri, gentle to all sentient beings, holds a sword like the color of the sky.
Born from the seed syllable A, the one who dispels the obscurations of all sentient beings, is the color of padmaraga, and holds a blue utpala flower.
Born from the seed syllable Mai, the supremely sacred Maitreya, is green in color and holds a kundika.
Born from the seed syllable Pa, the Bodhisattva Mahasthama, is the color of the lotus root, and holds a three-pointed vajra.
Born from the seed syllable Am, the Bodhisattva who cures the disease of afflictions, is called the King of Medicine, dwells in the color of the sky, and holds a nectar vase.
Born from the seed syllable Tam, the Bodhisattva Gunagarbha, his body color is like emerald, and he holds a precious ear of grain.
Born from the seed syllable A, the Bodhisattva who delights in seeing, is the color of indranila,
Holds a naga tree leaf. Born from the seed syllable A, the Bodhisattva adorned with youth, holds a kumuda flower, as white as a conch.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མདོག་ཏུའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཏྲི་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེང་གེ་འདྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲ། །དམར་བའི་མདོག་ལ་དུང་བསྣམས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གསལ་སེམས་དཔའ་ནི། །ལྗང་གུའི་མདོག་ལ་སྦྱན་ཉིད་བསྣམས། །ཧཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟང་སྐྱོང་ནི། །མདོག་དཀར་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྡོང་བུ་བསྣམས། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི། །དམར་བའི་མདོག་ལ་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ། །ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ཟླ་བ་བསྣམས། །ཏྲཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཏོག །དུང་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག་ཅན་ལ། །གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཏོག་བསྣམས་པའོ། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་སེམས་དཔའ་ནི། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཏ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། །དམར་བའི་མདོག་ལ་པུསྟི་བསྣམས། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སེམས་དཔའ་ནི། །འོད་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་གནས་པའོ། །ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གདན་ལ་སོགས། །སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་བཅས་པ་དག །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བསམ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། །།འདི་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བསྡུ་བར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་བྱོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་ཧཱུཾ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་བ་ཡུ་རཱ་ག་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་རྩིབ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ལ་ཀོ་པྲ་བརྟ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཙར་མུ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དུ་ཏི་པ་ནི་ར་ཛ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དུ་པེ་པ་དུ་ན་དུ་པ་ནུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་དྲྀཥྚི་ཤ་ག་ས་ཏ

【汉语翻译】
是蓝色的。从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字生出，是圣洁的男子大菩萨，拥有天空的颜色，手持宝剑。从智（ཏྲི，tri，tri，种子字）字生出，发出如狮子般的吼声，是红色的，手持海螺。从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字生出，是金刚眼明菩萨，是绿色的，手持明眼。从杭（ཧཾ，haṃ，ham，种子字）字生出，是贤护菩萨，是白色的，手持宝瓶。从创（ཏྲཾ，traṃ，tram，种子字）字生出，是宝源菩萨，拥有天空的颜色，手持树枝。从创（ཏྲཾ，traṃ，tram，种子字）字生出，是勇猛行菩萨，是红色的，手持宝剑。从阿（ཨ，a，a，种子字）字生出，是童子胜菩萨，是绿色的，手持月亮。从创（ཏྲཾ，traṃ，tram，种子字）字生出，是智慧顶菩萨，拥有如海螺般洁白的颜色，头戴以黄金装饰的宝冠。从阿（ཨ，a，a，种子字）字生出，是摧灭一切忧伤菩萨，拥有天空的颜色，手持宝剑。从达（ཏ，ta，ta，种子字）字生出，是无尽慧菩萨，是红色的，手持经书。从阿（ཨ，a，a，种子字）字生出，是智慧光芒菩萨，手持闪耀光芒的金刚杵，身色安住于绿色。拉西亚等八天女，身色、法器、坐垫等，以及四位门守护者，观想他们从根本续部中生出。这被称为大曼荼罗自在三摩地。这些事业是使一切众生获得三种菩提，因此被称为事业自在三摩地。然后结金刚收摄手印，进行收摄。从光芒中出现，这些是它们的心咒。嗡 般若 玛哈般若 吽（ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་ཧཱུཾ，oṃ prajñe mahāprajñe hūṃ，om prajne maha prajne hum，嗡，智慧，大智慧，吽）。达玛达图耶 梭哈（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཡེ་སྭཱཧཱ，dharma dhātu ye svāhā，dharma dhatu ye svaha，法界，梭哈）。嗡 萨瓦 达他嘎达 巴玉 拉嘎地 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཡུ་རཱ་ག་ཏི་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarva tathāgata bayu rāgati svāhā，om sarva tathagata bayu ragati svaha，嗡，一切，如来，巴玉，拉嘎地，梭哈）。嗡 达玛给度 梭哈（ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ dharma ketu svāhā，om dharma ketu svaha，嗡，法，幢，梭哈）。嗡 给度 效拉杂 梭哈（ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ketu śvarāja svāhā，om ketu shvaraja svaha，嗡，幢，自在王，梭哈）。嗡 贝玛拉 贝玛 达拉 梭哈（ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷ་ར་སྭཱཧཱ，oṃ padma la padma dhara svāhā，om padma la padma dhara svaha，嗡，莲花，莲花，持，梭哈）。嗡 惹那 扎瓦达亚 梭哈（ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ratna pravartaya svāhā，om ratna pravartaya svaha，嗡，宝，转，梭哈）。嗡 萨瓦 达他嘎达 惹那 阿哲布日尼 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་རྩིབ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarva tathāgata ratna a rcib rini svāhā，om sarva tathagata ratna a rcib rini svaha，嗡，一切，如来，宝，阿哲布日尼，梭哈）。嗡 阿嘎拉 郭扎 扎瓦达那 梭哈（ཨོཾ་ཨ་ཀ་ལ་ཀོ་པྲ་བརྟ་ན་སྭཱ་ཧཱ，oṃ a kala ko pravartana svāhā，om a kala ko pravartana svaha，嗡，阿，嘎拉，郭，转，梭哈）。嗡 阿杂 姆达 梭哈（ཨོཾ་ཨཱ་ཙར་མུ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ā car mu ta svāhā，om a car mu ta svaha，嗡，阿，杂，姆达，梭哈）。嗡 杜迪 巴尼拉 杂内 梭哈（ཨོཾ་དུ་ཏི་པ་ནི་ར་ཛ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ du ti pa ni ra ja ṇe svāhā，om du ti pa ni ra ja ne svaha，嗡，杜迪，巴尼拉，杂内，梭哈）。嗡 杜贝 巴杜那 杜巴努 迪 梭哈（ཨོཾ་དུ་པེ་པ་དུ་ན་དུ་པ་ནུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ du pe pa du na du pa nu de svāhā，om du pe pa du na du pa nu de svaha，嗡，杜贝，巴杜那，杜巴努，迪，梭哈）。嗡 萨瓦 达他嘎达 惹那 德里 舍嘎 萨达

【英语翻译】
is blue in color. Born from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum), is the great Bodhisattva, a holy man, with the color of the sky, holding a sword. Born from the seed syllable Tri (ཏྲི，tri，tri), with a lion-like roar, is red in color, holding a conch shell. Born from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum), is the Vajra Clear-Eyed Bodhisattva, is green in color, holding clear eyes. Born from the seed syllable Haṃ (ཧཾ，haṃ，ham), is the Good Protector Bodhisattva, is white in color, holding a vase. Born from the seed syllable Traṃ (ཏྲཾ，traṃ，tram), is the Jewel Source Bodhisattva, with the color of the sky, holding a branch. Born from the seed syllable Traṃ (ཏྲཾ，traṃ，tram), is the Courageously Going Bodhisattva, is red in color, holding a sword. Born from the seed syllable A (ཨ，a，a), is the Youthful Victorious Bodhisattva, is green in color, holding the moon. Born from the seed syllable Traṃ (ཏྲཾ，traṃ，tram), is the Wisdom Top Bodhisattva, with a color as white as a conch shell, wearing a crown adorned with gold. Born from the seed syllable A (ཨ，a，a), is the Bodhisattva Who Destroys All Suffering, with the color of the sky, holding a sword. Born from the seed syllable Ta (ཏ，ta，ta), is the Inexhaustible Intelligence Bodhisattva, is red in color, holding a book. Born from the seed syllable A (ཨ，a，a), is the Wisdom Light Bodhisattva, holding a vajra with light, residing in a green body. The eight goddesses, such as Lāsyā, their body colors, hand implements, seats, etc., and the four door guardians, are visualized as arising from the root tantra. This is called the Samadhi of the Great Mandala Lord. These activities cause all sentient beings to attain the three types of enlightenment, therefore it is called the Samadhi of the Great Lord of Activities. Then, with the Vajra Gathering Mudra, gather them. They come forth from the door of light, and these are their heart mantras. Om Prajñe Mahāprajñe Hūṃ (ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་ཧཱུཾ，oṃ prajñe mahāprajñe hūṃ). Dharma Dhātu Ye Svāhā (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཡེ་སྭཱཧཱ，dharma dhātu ye svāhā). Om Sarva Tathāgata Bayu Rāgati Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ཡུ་རཱ་ག་ཏི་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarva tathāgata bayu rāgati svāhā). Om Dharma Ketu Svāhā (ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ dharma ketu svāhā). Om Ketu Śvarāja Svāhā (ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ketu śvarāja svāhā). Om Padma La Padma Dhara Svāhā (ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷ་ར་སྭཱཧཱ，oṃ padma la padma dhara svāhā). Om Ratna Pravartaya Svāhā (ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ratna pravartaya svāhā). Om Sarva Tathāgata Ratna A Rcib Rini Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་རྩིབ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ，oṃ sarva tathāgata ratna a rcib rini svāhā). Om A Kala Ko Pravartana Svāhā (ཨོཾ་ཨ་ཀ་ལ་ཀོ་པྲ་བརྟ་ན་སྭཱ་ཧཱ，oṃ a kala ko pravartana svāhā). Om Ā Car Mu Ta Svāhā (ཨོཾ་ཨཱ་ཙར་མུ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ā car mu ta svāhā). Om Du Ti Pa Ni Ra Ja Ṇe Svāhā (ཨོཾ་དུ་ཏི་པ་ནི་ར་ཛ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ du ti pa ni ra ja ṇe svāhā). Om Du Pe Pa Du Na Du Pa Nu De Svāhā (ཨོཾ་དུ་པེ་པ་དུ་ན་དུ་པ་ནུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ du pe pa du na du pa nu de svāhā). Om Sarva Tathāgata Ratna Dṛṣṭi Śa Ga Sa Ta

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་བྲི་ས་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་པདྨ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་བ་ལ་པདྨ་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་པདྨ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤི་རཏྣ་ན་སནྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྭ་ར་རཏྣ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨཱ་སིདྡྷི་དྷརྨ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཡ་མ་ས་བ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་རི་ཏི་ག་ན་མ་རཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་སརྦ་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ད་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དུ་རུ་མ་ལེ་ག་ཏོ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་རཏྣ་ད་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤ་ཏ་ནེ་རཾ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མཻ་ཏྲི་མཻ་ཏྲི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་མུཀྟེ་མརྒ་ད་ཤ་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རུ་ན་མ་ཡ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རུ་ན་ཊི་ཨ་རཏྣ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཏི་རི་ཏི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཙ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ཤ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུཪྻ་མི་ལ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་ལཾ་པདྨ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཨརྩེ་ནན་ཏིག་སྣ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏི་ར་མི་ཏི་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲ་བ་ལེ་ཏྲ་བ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་རཏྣ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤུ་རདྒ་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙིནྟཱ་པྲ་བརྟ་ཤུ་རདྒ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་བི་ད་ར་ཎ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་ག་མ་ཏོ་ནི་རྒ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་ཀ་མོ་ནི་རྒ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀྵ་ཡ་ཕུ་ཕུ་བཾ་ཤ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བརྟ་དྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བསྡུ་བས་བྱོན་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་སྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ན་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་མཛེས་པ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་
ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས་སླར་བྱུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག

【汉语翻译】
舍日舍萨日 梭哈。 嗡 嘎玛拉ra匝 贝玛达ra 梭哈。 嗡 贝玛巴拉 贝玛ra匝 梭哈。 嗡 班匝 阿秋贝 梭哈。 嗡 阿摩嘎ra匝 贝玛达ra 梭哈。 嗡 萨日瓦 达塔嘎达 贝西 ra那那 桑迪 梭哈。 嗡 效ra ra那 达ra 梭哈。 嗡 嘎玛 悉地 达玛 达ra 梭哈。 嗡 萨日瓦 达塔嘎达 巴嘎瓦德 梭哈。 嗡 贝雅玛 萨巴贝 梭哈。 嗡 赞扎 玛哈 柔卡那 吽 梭哈。 嗡 萨日德 嘎那玛ra 梭哈。 嗡 创 阿嘎夏 萨日瓦 萨埵 梭哈。 嗡 希德嘎日巴 达那 梭哈。 嗡 萨日瓦 达塔嘎达 杜如玛类 嘎多巴耶 梭哈。 嗡 萨曼达 巴扎 ra那 达热 梭哈。 嗡 曼祖西日 固玛ra 芒 梭哈。 嗡 萨日瓦 阿巴亚 贝夏达 内让 巴耶 梭哈。 嗡 麦德日 麦德日 麦德日 梭哈。 嗡 萨日瓦 达塔嘎达 贝木给 玛嘎 达夏玛德 梭哈。 嗡 如那玛 亚匝 梭哈。 嗡 如那德 阿 ra那 达ra 梭哈。 嗡 阿洛嘎 德日 德日 梭哈。 嗡 阿弥日达 匝ra 阿弥日达 ra夏内 梭哈。 嗡 萨日瓦 达塔嘎达 索日亚 弥拉达 梭哈。 嗡 固朗 贝玛 达ra 梭哈。 嗡 萨日瓦 阿贼 南迪 斯那 达ra 梭哈。 嗡 萨日瓦 达塔嘎达 德ra 弥德 班匝 梭哈。 嗡 班匝 扎瓦类 扎瓦德 梭哈。 嗡 ra那 桑巴瓦 ra那 达ra 梭哈。 嗡 效ra嘎 玛德 梭哈。 嗡 钦达 扎瓦尔达 效ra嘎 麦 梭哈。 嗡 萨日瓦 达塔嘎达 贝玛 巴拉 梭哈。 嗡 嘉那 给德 贝达 ra那 梭哈。 嗡 萨日瓦 效嘎 玛多 尼日嘎德 梭哈。 嗡 阿效嘎 摩尼 尼日嘎德 梭哈。 嗡 阿效亚 普普 班夏内 梭哈。 嗡 嘉那 扎瓦尔达 达ra 梭哈。
之后，以集合方式显现的广大母尊般若波罗蜜多以及十方诸佛菩萨眷属等一切。
嗡 萨日瓦 达塔嘎达 班达南 嘎若弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵此语，诶玛霍，普贤菩萨的殊胜行持，如来佛的法轮，中央有善逝母，应当特别思念。
之后，融入般若波罗蜜多母尊的心间，再次显现，与如来宝生佛等融为一体，再次特别赞颂，诶玛霍，一切诸佛的，广大本来无生，如微尘数的一切，诸佛都是一。

【英语翻译】
Tri Tri Sa Ri Svaha. Om Kamala Raja Padma Dhara Svaha. Om Padma Bala Padma Raja Svaha. Om Vajra Akshobhya Svaha. Om Amogha Raja Padma Dhara Svaha. Om Sarva Tathagata Vishi Ratna Nana Sandhi Svaha. Om Shvara Ratna Dhara Svaha. Om Karma Siddhi Dharma Dhara Svaha. Om Sarva Tathagata Bhagavaté Svaha. Om Bi Ya Ma Sa Ba Bé Svaha. Om Chanda Maha Roshana Hum Svaha. Om Sa Ri Ti Ga Na Ma Ra Svaha. Om Tram Akasha Sarva Sattva Svaha. Om Kshiti Garbha Dana Svaha. Om Sarva Tathagata Duru Malé Gato Bayé Svaha. Om Samanta Bhadra Ratna Daré Svaha. Om Manjushri Kumara Mum Svaha. Om Sarva Apaya Bisha Tané Ram Bayé Svaha. Om Maitri Maitri Maitri Svaha. Om Sarva Tathagata Bimukté Marga Dasha Mati Svaha. Om Runa Maya Dza Svaha. Om Runa Ti A Ratna Dhara Svaha. Om Aloka Tiri Tiri Svaha. Om Amrita Tsara Amrita Rashané Svaha. Om Sarva Tathagata Surya Mila Ta Svaha. Om Kulam Padma Dhara Svaha. Om Sarva Artsé Nantiq Sna Dhara Svaha. Om Sarva Tathagata Tira Miti Vajra Svaha. Om Vajra Tra Balé Tra Baté Svaha. Om Ratna Sambhava Ratna Dhara Svaha. Om Shura Dga Mati Svaha. Om Tsinta Prabarta Shura Dga Mé Svaha. Om Sarva Tathagata Padma Bala Svaha. Om Jñana Ketu Bida Rana Svaha. Om Sarva Shoga Mato Nirgati Svaha. Om Ashoka Moni Nirgati Svaha. Om Akshaya Pupu Bamshané Svaha. Om Jñana Prabarta Dhara Svaha.
Then, the great mother Prajnaparamita, who appears in a collected form, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with their retinues.
Om Sarva Tathagata Bandanam Karomi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Saying this, Emaho, the supreme conduct of Samantabhadra Bodhisattva, the Dharma wheel of the Tathagata, in the center is the beautiful Sugata Mother, one should especially contemplate on it.
After that, entering the heart of the Prajnaparamita Mother, and appearing again, becoming one with the Tathagata Ratnasambhava and others, again specially praising, Emaho, of all the Buddhas, vast and primordially unborn, of all the atoms as many as there are, the Buddhas are all one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་བྱམས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། གུང་མོ་མྱུ་གུ་ལྟར་མཉམ་བསྒྲེང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ་གྱུར་པའི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །གུང་མོ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད། །གུང་མོ་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ནི། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་བྱས་ནས། །མཛུབ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ། །འོད་ཆེན་འཕྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བཞི་པའི་ཡིན་པར་བཤད། །ཏིང་འཛིན་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། །ཏིང་འཛིན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་པདྨ་ལྟར་བྱས་པ། །པདྨ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བ་ནི། །ཉི་མ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས། །འོད་ཟེར་རྩེ་སྤྲད་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད། །གདུགས་ཆེན་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ནས་བུམ་པ་ལྟར་བཞག་པ། །དགའ་བའི་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གུང་མོ་ལ་སོགས་གསུམ་བྱས་ནས། །མཛུབ་མོ་པདྨ་འདྲ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བཅུ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་པ་སྲིན་ལག་མཐེ་ཆུང་གཉིས། །འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལས། །གཡོན་པ་རྒྱབ་ནས་བསྒྲེང་བ་ནི། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་རྟིང་པ་གཉིས་སྤྲད་ནས། །པདྨ་ཆེ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅས་ནས། །གུང་མོ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་ནི། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐིལ་སྦྱར་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བ་ནི། །
སྣང་བའི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནི། །གཞུ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལ། །གཡས་པ་པདྨ་ལྟར་བྱས་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་སྒྲོམ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་ཆུང་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྡམས་ནས། །གུང་མོ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ནི། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྟིང་སྤྲད་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟར། །སོར་མོ་ཅུང་ཟད་གདེངས་པ་དེ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས། །སོར་མོ་དེ་བས་གདེངས་པ་ནི། །པདྨ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་གཉིས་སོར་མོ་རྩེ་བསྣོལ་ནས། །ཏིང་འཛ

【汉语翻译】
变成那样。
此后，以慈爱之心安住的瑜伽士，以金刚铁钩等勾召，放入，束缚，以及控制，然后以四大手印印 sealed。两手作金刚缚，中指如苗芽般并竖。说是如来之母的，三昧耶手印。中指如宝珠般，说是最初的佛陀。中指如轮宝般，是无忧手印。所有手指弯曲后，两指如獠牙般，是光芒大放的手印。中指如莲花般，说是第四佛。作入定之状，是入定吉祥手印。从缚印中作出莲花状，是莲花胜妙手印。手指尖端相交，是太阳吉祥手印。从缚印中，食指和小指，光芒尖端相接稍稍竖起，是大白伞盖胜妙手印。从缚印中如宝瓶般安放，是欢喜吉祥手印。中指等作三个，食指如莲花般，是十方佛手印。缚印后无名指和小指，作光芒状，是法幢手印。从缚印中右手的食指，作成铁钩状，左手从背后竖起，是自在天王手印。两手掌背相合，如大莲花般，是庄严王手印。金刚缚印后立誓，中指如宝珠般，是宝珠光芒手印。掌心相合指尖相交，是显现殊胜手印。缚印后左手的食指，作成弓形，右手作成莲花状，是手印王手印。如宝箧般的手印，是香象手印。拇指和无名指相缚后，中指摇动，是勇猛累积手印。掌背相合如莲花开放般，手指稍稍张开，是莲花王手印。与上述手印相同，手指比之前张开更多，是莲花胜妙手印。两手手指尖端相交，入定

【英语翻译】
It became like that.
Thereafter, the yogi who abides with loving-kindness, summons with vajra hooks, etc., puts in, binds, and controls, and then seals with the four great mudras. With both hands in vajra clasp, the middle fingers are raised together like sprouts. It is said to be the samaya mudra of the mother of the Sugatas. The middle finger is like a jewel, it is said to be the first Buddha. The middle finger is like a wheel, it is the mudra of no sorrow. After bending all the fingers, the two fingers are like tusks, it is the mudra of great light. The middle finger is like a lotus, it is said to be the fourth Buddha. Making the posture of samadhi, it is the mudra of samadhi auspiciousness. Making a lotus shape from the clasp, it is the mudra of the supreme lotus. The fingertips cross each other, it is the mudra of sun auspiciousness. From the clasp, the index finger and little finger, the tips of the rays touch and are slightly raised, it is the mudra of the supreme great white umbrella. Placing it like a vase from the clasp, it is the mudra of joy auspiciousness. Making three with the middle finger, etc., the index finger is like a lotus, it is the mudra of the ten Buddhas. After the clasp, the ring finger and little finger, making it like rays, it is the mudra of the Dharma banner. From the clasp, the index finger of the right hand, making it like a hook, the left hand is raised from behind, it is the mudra of the自在天王(Tibetan: དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།, Sanskrit: Maheśvara, Devanagari: महेश्वर, IAST: maheśvara, meaning: Lord of Power) king. The palms of both hands are joined together, like a large lotus, it is the mudra of the king of adornment. After vowing the vajra clasp, the middle finger is like a jewel, it is the mudra of jewel light. The palms are joined together and the fingertips cross each other, it is the mudra of the supreme manifestation. After the clasp, the index finger of the left hand, making it like a bow, the right hand is made like a lotus, it is the mudra of the king of mudras. The mudra like a jewel box is the mudra of the incense elephant. After clasping the thumb and ring finger, the middle finger shakes, it is the mudra of accumulating courage. The backs of the palms are joined together like a lotus blooming, the fingers are slightly spread, it is the mudra of the lotus king. The same as the above mudra, the fingers are spread more than before, it is the mudra of the supreme lotus. The fingertips of both hands cross each other, samadhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཕྱག་རྒྱར་བྱ་བ་ནི། །མི་གཡོ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱུང་ནས། །མཛུབ་གཉིས་དང་པོའི་ཚིགས་སྤྲད་པ། །ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་གཉིས། །རྩེ་མོར་སྤྲད་པ་བྱས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱུང་ནས། །མཐེ་བོ་མཐེ་ཆུང་གཤིབས་ཏེ་བསྐྱེད། །གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་ནས་ཀྱང༌། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོ་མནན། །མཛུབ་གཉིས་བྶྦྲེང་བར་བྱས་པ་ནི། །དགའ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ནི། །མི་གཡོ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ། །མཐེ་བོ་མཐེབ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ནས་མཛུབ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས། །པདྨའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་སྒྲོམ་ལྟར་བྱ་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེབ་ཆུང་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ལ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བསྣོལ་བྱས་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་མཛུབ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་སྦྱར་བྱས་པ། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རྩེ་སྤྲད་པ། །བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི། །ཡོན་
ཏན་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་གཉིས་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བྱས་ནས། །གུང་མོ་གཤིབས་ཏེ་ཕྱུང་བ་ནི། །མཐོང་ན་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་པདྨར་བྱ་བ་ནི། །གཞོན་ནུ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱུང་ནས། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པ་ལས། །མཛུབ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །མཐེ་བོང་གཤིབས་ལ་བརྐྱང་བ་ནི། །སེང་གེའི་སྒྲ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་གཉིས། །རྩེ་སྤྲད་ཅུང་ཟད་གནས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་བ་ནི། །སྐྱེས་བུ་བཟང་སྐྱོང་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱུང་ནས། །མཛུབ་མོ་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་

【汉语翻译】
因此手印的做法是：不动尊的手印。结印后，伸出两中指，两食指的第一节相合，这是无碍国王的手印。结印后，食指和拇指，指尖相触，这是宝生王的手印。结印后，伸出两中指，拇指和小指并排竖起，这是成就事业的手印。手指交叉向内，两拇指压住中指，两食指竖起，这是示现欢喜的手印。禅定手印的做法是：不动尊的手印。结印后，伸出两中指，拇指和小指各自竖起，这是金刚手的手印。结印后，两食指指尖相触，做成莲花状，这是观世音的手印。做成宝箧的样子，这是虚空藏的手印。小指和食指竖起，其余的交叉，这是地藏的手印。结印后，两食指并排竖起，两拇指交叉，这是普贤的手印。结印后，伸出两中指，两中指相合，这是获得大力的手印。结印后，伸出两食指，两拇指指尖相触，这是甘露王的手印。结印后，伸出两中指，做成珍宝的样子，这是功德藏的手印。两手稍微交叉，中指并排伸出，这是见而生喜的手印。两手做持金刚杵的样子，中指做成莲花状，这是童子庄严的手印。结印后，伸出两中指，做成宝剑的样子，这是大丈夫的手印。合掌，两食指相合于中指的指节，拇指并排伸出，这是狮子吼的手印。结印后，食指和拇指，指尖相触稍微停留，这是金刚眼的手印。手掌空心相合，这是善护男子手印。结印后，伸出两中指，食指相合于中指的背后，这是宝源手印。金刚结印殊胜。

【英语翻译】
Therefore, the practice of mudras is: the mudra of Acalanātha. After forming the mudra, extend the two middle fingers, and join the first segments of the two index fingers. This is the mudra of the Unobstructed King. After forming the mudra, the index finger and thumb, touch the fingertips. This is the mudra of Ratnasambhava. After forming the mudra, extend the two middle fingers, and raise the thumb and little finger side by side. This is the mudra of accomplishing activities. Interlock the fingers inward, and press the middle fingers with the two thumbs. Raise the two index fingers. This is the mudra of showing joy. The practice of the meditation mudra is: the mudra of Acalanātha. After forming the mudra, extend the two middle fingers, and raise the thumb and little finger separately. This is the mudra of Vajrapani. After forming the mudra, touch the fingertips of the two index fingers, and make a lotus shape. This is the mudra of Avalokiteśvara. Make it like a treasure chest. This is the mudra of Akasagarbha. Raise the little finger and index finger, and cross the rest. This is the mudra of Ksitigarbha. After forming the mudra, raise the two index fingers side by side, and cross the two thumbs. This is the mudra of Samantabhadra. After forming the mudra, extend the two middle fingers, and join the two middle fingers together. This is the mudra of obtaining great power. After forming the mudra, extend the two index fingers, and touch the fingertips of the two thumbs. This is the mudra of Amrita King. After forming the mudra, extend the two middle fingers, and make it like a jewel. This is the mudra of Gunagarbha. Slightly cross the two hands, and extend the middle fingers side by side. This is the mudra of seeing and rejoicing. Make the two hands hold a vajra, and make the middle fingers into a lotus shape. This is the mudra of Youthful Ornament. After forming the mudra, extend the two middle fingers, and make it like a sword. This is the mudra of a Great Man. Join the palms together, and join the two index fingers to the knuckles of the middle fingers. Extend the thumbs side by side. This is the mudra of the Lion's Roar. After forming the mudra, the index finger and thumb, touch the fingertips and stay slightly. This is the mudra of the Vajra Eye. Join the palms together with a hollow inside. This is the mudra of the Good Protector of Men. After forming the mudra, extend the two middle fingers, and join the index fingers to the back of the middle fingers. This is the mudra of the Source of Jewels. The vajra mudra is supreme.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས། །གུང་མོ་རལ་གྲི་ལྟར་བྱས་པ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་གཉིས། །ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལྟར་བྱས་པ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ། །གུང་མོ་མཐེ་བོ་སོ་སོར་སྤྲད། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ། །རལ་གྲི་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི། །མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་ཕྱག་རྒྱའོ། །པུསྟི་འཛིན་ལྟར་བསྣམས་པ་ནི། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡམས་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ། །མཛུབ་མོ་རྒྱབ་ནས་སྦྱར་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ་གྱི་ལྗགས་ལ། བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷི། ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྗགས་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན། ཞེས་བྱ་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་གྱི་འབྱིན་པའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱུང་ནས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་མེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱ་ལ་ཡང་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་དང༌། བཟང་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོ་ཚོང་མཁན་གྱི་ལག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནེ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོབྷ་བ། ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ཞིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཡང་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་སྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་ཅིང༌། ཊཀྐི་ཛ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིང་བྲལ

【汉语翻译】
做完后，中指像剑一样，是勇猛行走的印。结印后，食指和拇指两个，像弯月一样，是月光童子的印。结印后，两个食指竖起，中指拇指各自相触，是智慧顶髻的印。结印后，两个中指伸出，像剑一样，是摧毁一切悲伤的印。像拿着经书一样拿着，是智慧无尽的印。结印后，两个中指伸出，食指从后面相合，是智慧光芒的印。这些是誓言的印。在心间生起白色五股金刚杵，念诵“萨玛雅 斯当”。之后，法的印是，在如来之母的舌头上，安立“瓦日ra 达尔玛 迪”（藏文：བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷི།，梵文天城体：वज्रधर्माधि，梵文罗马拟音：vajradharmādhi，金刚法增）。在十方如来的舌头上，用“瓦日ra 嘉纳”（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，金刚智）来安立。像之前一样，观想舌头上有金刚杵。之后，要结事业的印，菩萨们的法的印是之前的发出种子的印。伸出后，如何拿着法器，要知道这是大印。从中没有法器，要知道这是事业印。对于事业印，也要在心间观想各种金刚杵并结印。因为像国王的印章和美女的臂钏，以及像商人（做生意的人）的手。之后，用百字明来稳固：“瓦日ra 萨埵 萨 桑格ra杭 瓦日ra ra特纳 玛努达ra姆，瓦日ra 达尔玛 嘎亚内，瓦日ra 嘎玛 嘎若巴瓦”。唱诵金刚歌，用妩媚等八供来供养。像这样用八供供养后，左手拿起金刚铃，右手摇动金刚杵，念诵“扎给 吽 匝”。又将金刚杵以顶礼的方式放在自己的心间，念诵“扎给 匝 霍”。像这样做了，身体、语言和心意就会变得像金刚杵一样。无始无终的菩萨是，金刚萨埵大欢喜，普贤是万物之主，金刚傲慢之态是主之主，存在自性清净，自性离系。

【英语翻译】
Having done that, the middle finger made like a sword is the mudra of going bravely. From the binding, the two fingers, the index finger and the thumb, made like a crescent moon, is the mudra of the youthful moonbeam. From the binding, the two index fingers are raised, the middle finger and thumb touch each other separately, is the mudra of the wisdom crest. From the binding, the two middle fingers are extended, made like a sword, is the mudra of destroying all sorrow. Holding it like holding a book is the mudra of inexhaustible wisdom. From the binding, the two middle fingers are extended, the index fingers are joined from behind, is the mudra of the rays of wisdom. These are the mudras of samaya. Generate a white five-pronged vajra in the heart and say, "Samaya Tvam." Then, the dharma mudra is to place "Vajra Dharma Dhi" (藏文：བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷི།，梵文天城体：वज्रधर्माधि，梵文罗马拟音：vajradharmādhi，Diamond Dharma Increase) on the tongue of the Sugata's mother. On the tongues of the Tathagatas of the ten directions, place "Vajra Jnana" (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，Diamond Knowledge). As before, contemplate a vajra on the tongue. Then, the karma mudra should be bound. The dharma mudra of the Bodhisattvas is the mudra of emitting the seed syllable as before. Having extended it, how the hand implements are held, know that it is the great mudra. From that, without hand implements, know that it is the karma mudra. For the karma mudra, also contemplate various vajras in the heart and bind it. Because it is like the king's seal and the beautiful woman's arm ornament, and like the hand of a merchant (businessman). Then, stabilize it with the hundred-syllable mantra: "Vajrasattva susamgraham vajraratna manuttaram, Vajradharma gayané, Vajrakarma karobhava." Sing the vajra song and offer with the eight enchantments and so on. Having offered with the eight offerings in that way, the left hand takes the vajra bell, and the right hand shakes the vajra, and says, "Takki Hum Jah." Again, place the vajra in your own heart in the manner of praising, and say, "Takki Jah Hoh." Having done so, body, speech, and mind will become like a vajra. The Bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra is the lord of all, the vajra arrogant manner is the lord of lords, existence is pure in its own nature, free from clinging in its own nature.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དྷརྨཱ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུས་མཆོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །ཡུམ་མཆོག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་
བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གམ། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་འབྱུང་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱོ་བར་མ་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་གོང་ནས་འབྱུང་པ་དེ་ཉིད་དཀྲོལ་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་སྟེ། བདག་གིས་ཆོ་ག་མ་ཚང་པ་གང་དག་བགྱིས་པ་དེ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཨོཾ་ཀྲིདྦྷ་བ་སརྦ་སཏྭཱརྠ། སིདྡྷི་དཏྟཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏཱཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། པུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་ཙྪ། ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེང་བཛྲ་སཏྭ་མུཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པ

【汉语翻译】
做完。自性清净的菩萨殊胜者，将成为有顶天之主。 དྷརྨཱ་ཨ་（藏文，梵文天城体，Dharmā a，法 阿）被称为铃的种子字。然后以三昧耶之歌供养是这样的： 嗡，从虚空而生具名相，无始无终之殊胜者，殊胜之母般若波罗蜜多，祈请善逝今日成就。一切殊胜大成就，大自在超胜之天，金刚持一切之王，祈请不变殊胜我成就。您无过失且恒常，贪欲一切之后生，大欲大乐，祈请薄伽梵彼者成就。极其清净一切之殊胜，本初解脱如来，普贤一切之自性，祈请菩提萨埵我成就。大成就一切之殊胜，大自在手印之殊胜，盛赞成就之金刚，金刚慢者祈请您成我。然后做四印，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，vajra ātma ko'haṃ，金刚 我 是谁）”。以此观想一切如来的身语意为金刚。然后念诵“སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，svabhāva śuddho'haṃ，自性 清净 我）”，信解自性清净。念诵“ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，sarva samo'haṃ，一切 平等 我）”，以无我的平等性，观想薄伽梵母般若波罗蜜多等一切本尊的自性。然后念诵金刚界大百字明金刚句，或者以意念诵，观想一切皆为我，观想一切本尊的口中生出咒语，精勤念诵。这样就是一切本尊的念诵。在未生厌倦之前如是观修，若生厌倦，则以百字赞颂，献供养，做四印，解开上面所说的手印，为了所希望的成就，回向善根，祈请说：我所做的仪轨不圆满之处，请宽恕。献供养。念诵“ཨོཾ་ཀྲིདྦྷ་བ་སརྦ་སཏྭཱརྠ། སིདྡྷི་དཏྟཱ་ཡ་ཐཱ་ནུ་ག །གཙྪ་ཏཱཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ། པུ་ན་ར་ག་མ་ན་ཡ་ཙྪ། （藏文，梵文天城体，oṃ kṛdbhava sarvasattvārtha siddhi dattāya yathānu ga gacchatāṃ buddha viṣayaṃ punarāgamanāya yaccha，嗡 成就 利益 一切有情 成就 给予 如 往 趋入 佛 境界 再来 给予）”，为了遣送一切而劝请，念诵“བཛྲ་སཏྭ་མུཿ།（藏文，梵文天城体，vajrasattva muḥ，金刚萨埵 吽）”的心咒

【英语翻译】
Done. The supreme Bodhisattva of pure nature will become the lord of the highest existence. Ḍharmā a (Tibetan, Devanagari, Dharmā a, Dharma A) is called the seed syllable of the bell. Then, offering with the song of the three samayas is like this: Om, born from the sky, with a name, the supreme one without beginning or end, the supreme mother Prajñāpāramitā, please accomplish the Sugata today. All supreme great accomplishments, the great powerful surpassing deity, Vajradhara, the king of all, please accomplish me, the unchanging supreme one. You are faultless and eternal, following after all desires, great desire, great joy, please accomplish the Bhagavan himself. Utterly pure, the supreme of all, primordially liberated Tathagata, Samantabhadra, the self-nature of all, please accomplish me as a Bodhisattva. Great accomplishment, the supreme of all, great powerful, the supreme of mudras, greatly praised accomplished Vajra, Vajra proud one, please make me myself. Then, make the four seals and recite "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (Tibetan, Devanagari, vajra ātma ko'haṃ, Vajra Self Who am I)". With this, contemplate the body, speech, and mind of all Tathagatas as Vajra. Then recite "Svabhāva Śuddho'haṃ (Tibetan, Devanagari, svabhāva śuddho'haṃ, Self-nature Pure I)", and believe in the purity of self-nature. Recite "Oṃ Sarva Samo'haṃ (Tibetan, Devanagari, sarva samo'haṃ, All Equal I)", and with the equality of no-self, contemplate the self-nature of all deities such as the Bhagavan Mother Prajñāpāramitā. Then recite the Vajra verse, the great hundred-syllable mantra of the Vajradhatu, or recite it in mind, contemplating that everything is me, and contemplate that mantras arise from the mouths of all deities, and strive to recite them. Such is the recitation of all deities. Contemplate in this way until you become weary, and if you become weary, then praise with the hundred-syllable praise, offer torma, make the four seals, and undo the mudra that arises from above. For the sake of the desired accomplishment, dedicate the root of virtue, and pray, saying: Please forgive whatever incomplete parts of the ritual I have done. Offer torma. Recite "Oṃ Kṛdbhava Sarvasattvārtha Siddhi Dattāya Yathānu Ga Gacchatāṃ Buddha Viṣayaṃ Punarāgamanāya Yaccha (Tibetan, Devanagari, oṃ kṛdbhava sarvasattvārtha siddhi dattāya yathānu ga gacchatāṃ buddha viṣayaṃ punarāgamanāya yaccha, Om Accomplish Benefit All Beings Accomplishment Give As Go Enter Buddha Realm Return Give)", urging for the departure of all, and recite the heart mantra of "Vajrasattva Muḥ (Tibetan, Devanagari, vajrasattva muḥ, Vajrasattva Hūṃ)"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲུང་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དང་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིར་ཉིན་རེ་བཞིན། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ལས་གནང་བ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་ཀུན་དགའ་ར་བའམ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤར་རམ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའམ་གང་ཡིད་དགའ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ལྷ་ཁང་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཇི་ལྟ་བའི། །ས་ཡི་ཆ་ནི་ཡོངས་བཟུང་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་
ནི་བརྟགས་ཟིན་པའི། །གནས་དང་སྦྱང་བ་བྱ་མི་དགོས། །པུས་མོ་རྐེད་པ་ལྟེ་བའམ། །ལྐོག་མ་ནུབ་ཙམ་ས་བརྐོས་ལ། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །ཐལ་བ་སོལ་བ་གྱོ་མོ་དང༌། །གསེག་མ་ཕུབ་མ་རུས་པ་བསལ། །ཡུམ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས། །ས་ནི་ཀུན་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་པ་ཡི་ས་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཀུན་དུ་དགང༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབུས་དག་ཏུ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ས་ཡི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་ཚད་དང་ལྡན་པ་རུ། །རྒྱལ་པོའི་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་ཉིད་དམ། །དེ་བཞིན་ཁྲུ་ནི་ལྔ་བཅུ་ཉིད། །བློན་པོ་ཚོང་དཔོན་དེད་དཔོན་གྱི། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཁྲུ་དེ་དག་ནི་མ་ནུས་ན། །ཅི་ནུས་པར་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ས་གཞི་ནི། །སྤོས་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་སྐྱང་ནུལ་བྱ། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རུ། །ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ། །ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ལུས་དྲིས་བྱུགས། །ཇི་སྙེད་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་གོས་གྱོན་ནས། །ཡར་གྱི་ངོ་ནས་བརྩམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞིའི་དབུས་སོང་སྟེ། །བདག་སྲུང་བགེགས་གཞོམ་ལ་སོགས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ། །སྔོན་དུ་སོང་བས་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །ཁང་པ་གདན་ལ་

【汉语翻译】
哦，以此，金刚萨埵手印向上解开。像这样，所有都将被迎请降临。如所化现的坛城，诸天众眷属等，同样以意念将自身融入其中。做好所有金刚夜叉的守护，进行坛城的事业和读诵经卷等。像这样，一日四时，每月一次或六个月，或随时间长短念诵，直至获得诸神的允许。这是前行修持的仪轨。如此前行修持后，在寺庙或僧院，或城市的东方，或北方的区域，或任何喜欢的地方，建造坛城。神殿城市花园的，东北方向是怎样的，土地的部分完全占据，按照仪轨进行布置。或者以前，已经考察过的，地点和净化不需要做。膝盖、腰部、肚脐或，腋窝稍微挖一点土，好好地完全考察后，灰烬、煤炭、瓦砾等，碎石、糠秕、骨头要清除。念诵至尊佛母的咒语，同样用甘露火供的，念诵咒语的水来，对所有土地进行洒扫。用香味浓郁的土，坛城的土地全部填满。像这样的中央，进行息灾等的火供。向土地神祈祷。然后，按照尺寸，国王的八肘尺，或者五十肘尺。大臣、商人、船长的，二十五或者一半。如果不能做到那些肘尺，就尽力画。那个坛城的土地，用香水洒扫，用五种牛的物品涂抹。土地完全圆满后，进行打线的仪轨。这是净化土地的仪轨。好好地沐浴，身体涂上香，用各种衣服和装饰品打扮。穿上非常红色的衣服，从上方开始。前往坛城土地的中央，进行自我守护、驱除邪魔等。用金刚轮的手印，像之前的坛城一样化现。顶礼供养等，先进行受戒。在房屋的垫子上

【英语翻译】
Oh, with this, the Vajrasattva mudra is released upwards. In this way, all will be invited to descend. Like the manifested mandala, the assembly of deities and retinues, similarly, with the mind, integrate oneself into it. Do all the protections of Vajra Yaksha, and perform the activities of the mandala and read the scriptures, etc. Like this, four times a day, once a month or six months, or recite for as long as the time allows, until permission is obtained from the deities. This is the preliminary practice ritual. Having done the preliminary practice in this way, build the mandala in a temple or monastery, or in the east of the city, or in the northern area, or in any place that is pleasing. The northeast direction of the temple city garden, whatever it is, the part of the land is completely occupied, and arranged according to the ritual. Or before, already inspected, the location and purification do not need to be done. Knees, waist, navel, or, armpits dig a little soil, after carefully and completely inspecting, ashes, coal, rubble, etc., gravel, chaff, bones should be removed. Recite the mantra of the Supreme Mother, and also with the water of the nectar fire offering that recites the mantra, sprinkle and sweep all the land. With fragrant soil, fill all the land of the mandala. In the center like this, perform peaceful etc. fire offerings. Pray to the earth deity. Then, according to the size, the king's eight cubits, or fifty cubits. For ministers, merchants, captains, twenty-five or half of that. If those cubits cannot be done, then draw as much as possible. That mandala's land, sprinkle and sweep with incense water, smear with the five products of a cow. After the land is completely perfected, perform the line-drawing ritual. This is the ritual of purifying the land. Bathe well, anoint the body with fragrance, adorn with various clothes and ornaments. Wear very red clothes, starting from the top. Go to the center of the mandala land, perform self-protection, dispel demons, etc. With the Vajra Wheel mudra, manifest like the previous mandala. Prostrations, offerings, etc., first take the vows. On the mat in the house

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་བསྐྱེད་ནས། །དབུས་སུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། །བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་ནི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བདུག་སྤོས་ཐོགས་ནས་སུ། །ཡུམ་མཆོག་
སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་བསྒོམས་ནས་ནི། །སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་སུ། །བྱམས་པའི་སྒོ་ན་གནས་པ་ཡི། །ཡུམ་མཆོག་སྔགས་ཟློས་བརྩོན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ང་རྒྱལ་ཆེར་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །མ་ཞིག་ན་བར་གྱུར་པ་ལ། །བུ་རྣམས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ལྟར། །ཡུམ་མཆོག་གསུང་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གང་གྱུར་ཏེ། །བདག་གིས་གུས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཉིད། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་བརྟན་ཉིད། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འདོར་རོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཊ། མིག་གཉིས་དག་ཏུ་བཀོད་ནས་ཀྱང། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་རབ་བསྲུངས་ནས། །བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བཅིངས་ཏེ། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ལེགས་བཟུང་ནས། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཅུང་ཟད་གར་བྱེད་གོམ་སྟབས་ཀྱི། །བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་ནས་ནི། །དེངས་ཤིག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ

【汉语翻译】
等生起后，于中央以跏趺坐而安住，自身生起欢喜。今我生命有果实，我之存活亦具果实，与天及誓言成平等，自身对此无疑虑。菩提心与心成一体，我成不退转者，于如来之族姓中，今我生起无疑虑。今我乃殊胜之日，我作无上之供施，迎请一切诸佛，今我乃聚集之最胜。如是说。手持手印及焚香，至尊之母与诸子等，全部无余皆迎请。无余于诸方所住之，一切诸佛祈请垂念。我名某某作如是，书画金刚持之坛城，今此一切佛降临，祈请赐予最胜之成就。如是说。修习三种和合后，开启诸门后，于慈爱之门安住之，至尊之母勤念咒，瑜伽士具大我慢，为书画坛城之故，赞颂而作祈请。如母衰老时，如诸子作侍奉般，为至尊之母宣说之故，十方之如来，充满虚空界，我以恭敬而作礼，自身即是金刚持，金刚萨埵我自身，自身即是大佛王，大力金刚持我自身，我乃瑜伽自在者，持金刚者我坚固，主尊大金刚之主，加持不舍弃。其后，班杂 谛叉 嘛 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于双目中安置后，于双足心以阿字，生起种种金刚，以誓言手印善守护，班杂 萨埵 班杂 邬谛叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此举起坛城。如前加持后，结彼大印，以左手善持铃，以右手摇动金刚杵。以吽字之声宣说，稍作舞姿步伐，以绕行之方式行进后，说“起立”。幻化网

【英语翻译】
After generating etc., sit in the center in the vajra posture, generating joy in oneself. Today my life has fruit, my survival also has fruit, becoming equal with the deities and vows, there is no doubt about this in oneself. With bodhicitta and mind becoming one, I become non-returning, in the lineage of the Tathagatas, today I have no doubt about being born. Today I am the supreme sun, I make the unsurpassed offering, inviting all the Buddhas, today I am the best of gatherings. Thus it is said. Holding the mudra and incense, the supreme mother and the sons, all without remainder are invited. All the Buddhas residing in all directions, please remember. I, named so-and-so, do thus, drawing the mandala of Vajradhara, may all the Buddhas descend here today, please grant the supreme accomplishment. Thus it is said. After meditating on the three unions, after opening the doors, residing at the door of loving-kindness, the supreme mother diligently recites mantras, the yogi has great pride, for the sake of drawing the mandala, praising and making supplication. As when a mother grows old, as the sons serve, for the sake of speaking to the supreme mother, the Tathagatas of the ten directions, filling the realm of space, I pay homage with reverence, myself being Vajradhara, Vajrasattva myself, myself being the great Buddha king, the powerful Vajradhara myself, I am the great yoga master, the one holding the vajra, I am steadfast, the lord of the great vajra, the blessing is not abandoned. Then, Vajra Tishtha Ma Ta (བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཊ།，，，). After placing it in both eyes, at the soles of both feet with the letter A, generating various vajras, well protected by the samaya mudra, Vajra Sattva Vajra Uttishtha (བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།，，，). With this, lift the mandala. After blessing as before, sealing that great mudra, holding the bell well with the left hand, shaking the vajra with the right hand. Proclaiming the sound of the letter Hum, making a slight dance step, after going in a circumambulating manner, say "Arise". Illusion net

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་པ་ལྟར། །གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟང་སྟབས་བྱ། །བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་ནས་ནི། །གདུག་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཅིངས་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་
ཧཱུཾ་ཛཿ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས་ནི། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་བཟློག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྒྱ་ནི་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དང་གྲྭ་བཞི་རུ། །གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ་གཡས་པས་གདབ། །སེང་སྡེང་ཕུར་བུ་ལྔ་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་པས་བདུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་བྱས་ནས། །ཙནྡན་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས། །ཡུམ་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་དག་ཏུ། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཐིག་ལེ་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་དག་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ནི། །གྲྭ་བཞི་ཟླུམ་པོར་བྱ་བའོ། །ཡུམ་མཆོག་གི་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལན་གསུམ་དག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ནི། །གཞུག་ནས་བཅིང་དང་དབང་དུ་བྱ། །མཆོད་པ་ལྔ་པོས་ལེགས་པར་མཆོད། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བུམ་པ་ལ། །འབྲུ་སོགས་བཅས་པར་ཆུ་བླུགས་ལ། །ཡུམ་མཆོག་སྔགས་ནི་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། །མཆོད་ཡོན་ལེགས་པར་དབུལ་བར་བྱ། །བདུག་པས་བདུགས་ནས་མེ་ཏོག་དོར། །ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཐུན་གསུམ་དག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ནས། །དེས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ་བའོ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཉེ་རེག་དག་ཀྱང་བྱས་ནས་ནི། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དང༌། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་ལ། །ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་གོས་གྱོན་ལ། །མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་

【汉语翻译】
如是所说，右伸等作姿势，以舒展之态行进，驱逐恶毒之魔障。然后以此手印，勾召秘密之坛城。以金刚拳结缚后，指拇作金刚，此为勾召坛城之手印。嗡 班杂 曼达拉 吽 扎。
然后以金刚轮之手印与此咒语，加持坛城。玛哈 班杂 扎格拉 阿迪斯提 悉地 吽。此乃金刚部之事业手印之解说。然后安立橛，遣除下方之魔障。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毗革南 班达 吽 啪。念诵一百零八遍后，于坛城中央及四隅，左手持之，右手安立，生起五狮子座橛。嗡 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 吽 啪。枳拉亚 枳拉亚 萨瓦 巴巴 啪。班杂 枳拉亚 班杂 达拉 阿嘉巴 亚地 梭哈。以熏香熏之，而作灌顶。然后于坛城中央，观察坛城之整体后，以旃檀、藏红花等，于大母之诸处，作珍宝八角之明点。如来之诸处与菩萨之位，则作四方圆形。以胜母之咒语，念诵三遍。然后从虚空之方向，勾召虚空之坛城，引入后系缚且控制之，以五种供品善妙供养。然后于灌顶宝瓶中，盛满谷物等之水，念诵胜母咒一百遍，善妙献上供养之水。以熏香熏之，抛撒鲜花，使其安住。念诵三座后，以此作灌顶。作安住之护摩。然后从外遣出，向具誓者布施食子。略作碰触后，念诵一百零八遍圣名。然后以鲜花等与妩媚女等八供作供养。令弟子安住。首先沐浴，穿上极净之衣，手持鲜花之学

【英语翻译】
As it is said, make gestures such as stretching the right, and proceed in a relaxed manner, dispelling the evil obstacles. Then, with this mudra, summon the secret mandala. After binding with the vajra fist, make the fingers and thumbs into vajras. This is the mudra for summoning the mandala. Om Vajra Mandala Hum Jah.
Then, with the mudra and mantra of the vajra wheel, bless the mandala. Maha Vajra Chakra Adhistha Siddhya Hum. This is the explanation of the karma mudra of the vajra family. Then, after establishing the phurba, repel the obstacles of the lower direction. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bandha Hum Phet. After reciting one hundred and eight times, in the center and four corners of the mandala, hold it with the left hand and establish it with the right hand, generate five lion-throne phurbas. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustan Hum Phet. Kilaya Kilaya Sarva Papam Phet. Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnapayati Svaha. Fumigate with incense and perform the empowerment. Then, in the center of the mandala, after examining the entire mandala, with sandalwood, saffron, etc., in the places of the great mother, make precious eight-pointed bindus. In the places of the Tathagatas and the places of the Bodhisattvas, make four-sided circles. Recite the mantra of the supreme mother three times. Then, from the direction of the sky, summon the mandala of the sky, bring it in, bind it, and control it, and offer it well with the five offerings. Then, in the empowerment vase, fill water with grains, etc., recite the mantra of the supreme mother one hundred times, and offer the offering water well. Fumigate with incense and scatter flowers, and make it abide. After reciting three sessions, perform the empowerment with this. Perform the abiding homa. Then, after expelling it from the outside, give the torma to the one with vows. After making slight contact, recite the one hundred and eight holy names once. Then, offer with flowers and the eight seductive goddesses. Make the disciple abide. First, bathe and wear extremely clean clothes, the student holding flowers

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །དགའ་
ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ།། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་རྩལ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྤྱན་སྔར་དེ་ལྟ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་ལའང༌། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་རབ་དང༌། །དམན་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་འམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའམ། །
རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོག་བཞིན་དུ་བཏང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར

【汉语翻译】
于彼，向诸位导师顶礼后，应如是说：
大乐您是我的导师，导师请您垂听。
请您开示大菩提之行，我寻求伟大的怙主。
请您赐予我彼誓言，请赐予我佛、法、僧三宝皈依。
怙主，请您引领我进入大解脱之殊胜城。
此后，令其忏悔罪业，极度收摄诸分别念，以极佳之意乐谛听。
勿忘失心，金刚萨埵等，祈请诸善逝加持。
无力自主的我所造作的非福德，或随喜，或任何作为。
所有这些，在至高菩提之前，如是毫无遗漏地一一忏悔。
为了诸善逝及其子嗣的诸神，以及广大无余众生的利益。
无论是成办此事，还是其他，我恒常随喜。
愿您具足慈悲普覆之心，智慧无垢，摧毁一切愚痴之聚。
安住于无余诸部莲花之中的，我向诸善逝皈依。
不可言说、不可思议、不可表达的般若波罗蜜多，不生不灭，虚空之自性。
各自自证，是智慧之行境，我向三世诸佛之母皈依。
诸殊胜智者之极喜，以及劣者所畏惧之胜利园林。
以威力压倒有寂之盛，我向殊胜之法皈依。
摧毁贪欲等毒蛇之毒，智慧殊胜，具足大悲。
我向具足善妙律仪之僧众皈依，向远离有寂者顶礼。
以因之迹象，成为自主之境，以果之力量战胜诸敌。
慈悲之根深植，且如实证悟，我当如实受持无上菩提。
为了令诸有情完全成熟，或为了完全救护，
为了令自心清净，所有这些都如草芥般舍弃。
如是，戒律、忍辱、精进，以及禅定、智慧，此无上之法，为了令自他清净

【英语翻译】
Then, after prostrating to the teachers, one should say thus:
Great joy, you are my teacher, teacher, please listen.
Please show me the way to great Bodhi, I seek the great protector.
Please grant me that vow, please grant me refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha.
Protector, please lead me into the supreme city of great liberation.
After that, let them confess their sins, extremely gather all discriminations, and listen with the best of intentions.
Do not forget the mind, Vajrasattva, etc., pray for the blessings of the Sugatas.
The non-virtue that I have done involuntarily, or rejoiced in, or any action.
All of these, before the supreme Bodhi, I confess them all without omission.
For the sake of the Sugatas and their sons, the gods, and the benefit of all vast beings without exception.
Whether accomplishing this or other things, I always rejoice.
May you be endowed with a heart pervaded by compassion, wisdom without defilement, destroying all gatherings of ignorance.
Dwelling within the lotus of all remaining lineages, I take refuge in the Sugatas.
Unspeakable, unthinkable, inexpressible Prajnaparamita, unborn and unceasing, the nature of space.
Each self-aware, is the object of wisdom, I take refuge in the mother of the Buddhas of the three times.
The great joy of the supreme wise ones, and the victorious grove feared by the inferior.
Overpowering the glory of existence with power, I take refuge in the supreme Dharma.
Destroying the poison of the snake of desire, etc., wisdom is supreme, endowed with great compassion.
I take refuge in the Sangha who possess excellent discipline, I prostrate to those who are free from existence.
With the signs of cause, becoming the master of the autonomous realm, with the power of the fruit, conquering the enemies.
The root of compassion is deeply planted, and truly realized, I shall truly hold the unsurpassed Bodhi.
In order to fully ripen all sentient beings, or in order to fully protect them,
In order to purify one's own mind, all these are abandoned like grass and straw.
Thus, discipline, patience, diligence, and meditation, wisdom, this unsurpassed Dharma, in order to purify oneself and others

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ནི་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། །བདག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུལ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་བགྱི་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཐེག་པ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པའི་བར་ལ་མངོན་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །འདི་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟེ། འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་སེམས་བསྐྱད་པ་འདི་ལ་གནས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་པ། མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་

【汉语翻译】
为了行事之故。刹那刹那皆修习。善逝精通密咒者，法王恒常任运成，为了此等众生能获得，我于殊胜处安住。如是说三次。我以此语所说之善根，我将完全舍弃一切身躯。我将对一切众生生起平等心。我将以一切乘和一切方便之差别调伏一切众生，并安置于不住涅槃之界。我将生起心念，即使一切众生皆已涅槃，然无一众生已涅槃。我将如实证悟一切法无生之自性。我将修学不散乱之心和一切智智之六波罗蜜多。我将获得一切三摩地之王，并将一切众生安置于三种菩提。我亦将证悟安住于一乘之理。我将为了分别证悟安住于三十七菩提分法而修学。我将为了分别证悟十力、四无畏、四无碍解和佛之不共法而精进。如是，我将为了安住于无余佛法之间而精进修持。此乃菩萨众之菩提大菩提心，犹如金刚。乃一切如来之父，亦如一切如来之教敕而行，乃一切如来之长子。此乃薄伽梵普贤。以其善根如实圆满之力量，我安住于此发心，安住于名为普贤行之无量门，无边际转变圆满后，对一切应调伏之众生，善巧分别其行

【英语翻译】
For the sake of acting. I will meditate in every single moment. The Sugata who is skilled in mantras, the Dharma King who is always spontaneously accomplished, for the sake of these beings being able to obtain it, I will abide in a special place. Thus, say it three times. By this root of virtue of what I have said, I will completely abandon all bodies. I will generate equanimity towards all sentient beings. I will subdue all sentient beings with all vehicles and all the distinctions of means, and thoroughly establish them in the realm of non-abiding nirvana. I will generate the thought that even though all sentient beings have attained nirvana, yet no sentient being has attained nirvana. I will truly realize that all dharmas are without birth. I will train in the six perfections of non-distracted mind and all-knowing wisdom. I will attain the king of all samadhis, and I will place all sentient beings in the three types of enlightenment. I will also realize the way of abiding in the one vehicle. I will train in order to separately realize the thirty-seven factors of enlightenment. I will exert myself in order to separately realize the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddha. Likewise, I will exert myself in practice in order to abide in the midst of all the Buddha's dharmas without exception. This is the great bodhicitta of enlightenment of the bodhisattvas, like a vajra. It is the father of all tathagatas, and acts according to the command of all tathagatas, and is the eldest son of all tathagatas. This is the Bhagavan Samantabhadra. By the power of the root of virtue being perfectly completed as it is, I abide in this generation of mind, abiding in the immeasurable gate called the conduct of Samantabhadra, after the endless transformation is completed, to all the beings to be tamed, skillfully distinguishing their conduct.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་མང་པོ་བསྟན་པས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བཟླས་པས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་དེ་ལ་བཞག་ལ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སིདྡྷ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་སྙིང་གར་བཟླས་ལ། སྤྱི་བོར་སྤོས་ཆུས་བརླན་པའམ་གཤེར་བའི་ལག་པ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཏྲཾ་ཧྲཱི་དང་ཀཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། བཛྲ་ས་ཏྭ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་དྷརྨ། བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ལ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་བཟླས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཉིད་ནས་བཅའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཤ་སར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོན་པོ་བཟླས་ཏེ་བྱིན་ལ། འདི་ནི་སྟན་དུ་གདིང་ཞིང་སྔས་སུ་གྱིས་ལ་ཉོལ་ཅིག་ཅས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་དཔུང་པ་གཡོན་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་བཟླས་པ་ཡི། །སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་བཅིང༌། །དེ་ནས་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ཆོས་ནི་ཅི་ནུས་པར་བསྟན་པས། ཐམས་ཅད་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱས་ནས། བཞིན་བཟངས་རྣམས་ལོངས་ཤིག་ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྒོའོ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་འདེགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཚོན་རྩི་སྔོན་པོ་དང༌། །
སེར་པོ་དང་ནི་དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་དཀར་པོ་དག་ལ་ནི། །དྲི་ཞིམ་ཚོན་གྱིས་སོ་སོར་བསྒྱུར། །གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་བཞག་པ་ལ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཨོཾ། །རང་གི་ས་བོན་དེར་དགོད་དོ། །དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། མིག་གཉིས་དག་ཏུ་རབ་དགོད་དོ། །རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་བསྐུལ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་པ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བགྱི་བས་ཀྱང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
以开示众多门径而使之彻底欢喜，使之彻底喜悦，务必施以彻底赞扬。然后念诵萨玛雅 阿，在学徒的心间生起月亮坛城，其上安放白色五股金刚杵，并于心间念诵心髓：苏Ra达 萨玛雅 斯瓦 吽 班杂 悉地 雅 塔 斯康。在头顶放置以香水润湿的手，念诵金刚萨埵并观想为金刚杵。在前额、后颈和头顶观想由 藏文：ཏྲཾ་（tram，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，意思：种字） 藏文：ཧྲཱིཿ（hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意思：种字）和 藏文：ཀཾ་（kam，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，意思：种字）所化的金刚杵、珍宝、莲花和各种金刚杵，并念诵金刚萨埵、金刚宝、金刚法、金刚业，加持心间等处。然后将以阿湿波他等树木的嫩枝，长十二指，顶端系上鲜花，念诵金刚微笑并布施。然后面向东方或北方，从顶端开始削。然后对昆夏萨尔巴念诵金刚镇压，并给予，嘱咐说：这是坐垫，这是枕头，躺下吧。然后于左臂，系上念诵金刚守护的，具有三个结的守护线，自己要好好系紧。然后尽力开示甚深广大的佛法，对一切都加以赞扬，嘱咐说：面容姣好者，享受吧，明天将会见到大坛城。这是特别安住的仪轨。然后于日出之时，将坛城升到空中，然后画线。首先是蓝色颜料，黄色和红色，绿色和白色，分别用香味颜料来调配。按顺序放置后，其上书写各自的种子字 藏文：ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，意思：吽）藏文：ཏྲཾ་（tram，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，意思：种字）藏文：ཧྲཱིཿ（hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意思：种字）藏文：ཨཿ（āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，意思：阿）藏文：ཨོཾ་（oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，意思：嗡）。在双眼中好好地安放 藏文：དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（dīpta dṛṣṭa aṃ kuśa jaḥ，梵文天城体：दीप्त दृष्ट अं कुष जः，梵文罗马拟音：dīpta dṛṣṭa aṃ kuśa jaḥ，意思：光辉之眼，钩召生）。以名为“剧烈摇动和燃烧之眼，牵引眼睫毛者”的燃烧之眼，来劝请不动尊等，为了绘制世尊大佛母的坛城，也要以祈请金刚线来劝请。然后以自己种子字的光芒来劝请不动尊等

【英语翻译】
By showing many doors, one should make them completely happy, make them completely joyful, and be sure to apply thorough praise. Then, by reciting Samaya Ah, generate a lunar mandala in the student's heart, and place a white five-pronged vajra on it, and recite the essence in the heart: Sura Ta Samaya Tvam Ho Vajra Siddhi Ya Tatha Sukham. Place a hand moistened or dampened with incense water on the crown of the head, recite Vajrasattva, and contemplate it as a vajra. On the forehead, back of the neck, and crown of the head, contemplate vajras, jewels, lotuses, and various vajras transformed from Tram, Hrih, and Kam, and recite Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma, Vajrakarma, and bless the heart and so on. Then, tie flowers to the tip of a twig of Ashvattha and other trees, measuring twelve fingers in length, and recite the Vajra Smile and give it. Then, facing east or north, one should carve from the tip itself. Then, recite the Vajra Subduer to Kunsha Sarpa and give it, instructing, "This is a mat to sit on, this is a pillow, lie down." Then, on the left arm, tie the protection cord with three knots, which is recited with the Vajra Protection, and one should tie it well oneself. Then, by teaching the profound and vast Dharma as much as possible, having praised everything, instruct, "Those with beautiful faces, enjoy, tomorrow you will see the great mandala." This is the ritual of especially abiding. Then, at sunrise, raise the mandala into the sky. Then, draw the lines. First, blue paint, yellow and red, green and white, each transformed with fragrant colors. Having placed them in order, place one's own seed syllable there: Hum Tram Hrih Ah Om. Place Dipta Drishta Am Kusha Jah well in both eyes. By the burning gaze called "Intensely moving and burning eyes, drawing the eyelashes," urge the immovable and so on, and in order to draw the mandala of the Bhagavan Great Mother, one should also urge by requesting the Vajra Line. Then, urge the immovable and so on by urging with the light of one's own seed syllable.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཏང་བའི་སྲད་བུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལག་ན་གནས་བའི་སྲད་བུ་དེ་གང་བར་བྱས་པ་ལ། ཨ་ཉོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཏྲཱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་དྷི། ཞེས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །བསྒྲིལ་ནས་མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ། མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སྲད་བུ་དེ་དྲིས་བྱུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་སྟེ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བཞི་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་མཐའ་མ་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་སྤངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བཛྲ་ཀརྨ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་དེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་སྲད་བུ་གཏད་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང༌། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ལྷོར་
འདུག་ལ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། གཉིས་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་ལ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ལ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་བྱང་གི་ཐིག་གདབ་བར་བྱའོ། །ཡང་མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཐེག་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྲོགས་མཆོག་གཉི་ག་ནི་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ནི་སྒོའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱེད་དོ། །ཁ་ཁྱེར་ནི་

【汉语翻译】
将已放出的丝线用燃烧的铁钩钩住，让其充满自己的手中。阿ཉོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ།（藏文）阿紐紐阿努嘎达萨瓦达尔玛巴拉司巴拉阿努普拉比西达。（梵文天城体，转写）ānyonyānugatasarvadharmāparāsparānupraviṣṭa（梵文罗马拟音，字面意思：互相随顺一切法互相进入）。萨瓦达尔玛（藏文）萨瓦达尔玛（梵文天城体，转写）sarvadharmāḥ（梵文罗马拟音，字面意思：一切法）。嗡阿扎达阿努普拉比西达萨瓦达尔玛迪（藏文）嗡阿扎达阿努普拉比西达萨瓦达尔玛迪（梵文天城体，转写）oṃ atrāntānupraviṣṭasarvadharmā dhiḥ（梵文罗马拟音，字面意思：嗡，在此之中，进入一切法，智）。这样缠绕。缠绕后，在左右眼中，从“玛”和“扎”中生出太阳和月亮，用“班杂儿哲哲玛扎”（藏文） वज्रदृष्टिमाट（梵文天城体，转写）vajradṛṣṭimāṭa（梵文罗马拟音，字面意思：金刚眼玛扎）使其稳固。将丝线放在涂有香的珍宝器皿中，用香、花和熏香供养。嗡班杂儿萨玛雅苏扎玛迪扎玛吽（藏文） ॐ वज्रसमयसूत्रमातिक्रम हूँ（梵文天城体，转写）oṃ vajrasamayasūtramātikrama hūṃ（梵文罗马拟音，字面意思：嗡，金刚誓言线，勿超越，吽）。用金刚结抓住，念诵一百零八遍。然后，涂上香，向居住在虚空中的一切种族献上供品，用花等五种和妩媚女等八种供养并顶礼膜拜，检查坛城的四个方位。然后，暂时舍弃念诵咒语的丝线末端白色部分，心中想着“班杂儿达图”（藏文）वज्रधातु（梵文天城体，转写）vajradhātu（梵文罗马拟音，字面意思：金刚界），用金刚语念诵，使其变成毗卢遮那佛。念诵“班杂儿嘎玛”（藏文）वज्रकर्म（梵文天城体，转写）vajrakarma（梵文罗马拟音，字面意思：金刚业），将成就的殊胜助伴从自己的心间化现为金刚事业之形。然后，用左手的金刚拳抓住丝线，用“扎”（藏文）जः（梵文天城体，转写）jaḥ（梵文罗马拟音，字面意思：降）将成就的殊胜助伴金刚事业之形手中的丝线交付，观想一切方向平等，面向东方，安插金刚丝线。然后，导师坐在南方，面向北方，安插第二根。然后，在火的方向的位置，面向北方，在外坛城的东方安插线。在风的方向的位置，面向南方，在西方安插线。就在那里坐着，安插北方的线。又在火的方向坐着，向南方安插线。也安插开口的线。又在火的角落的位置，安插风的方向的角落的线，又在真脱离的角落的位置，安插有力的角落之间的线。导师和殊胜助伴两人都按顺时针方向行走。其中，门是轮子的八分之一。门环是门尺寸的一半。开口是

【英语翻译】
Having hooked the released thread with a burning iron hook, fill it into your own hand. A nyo nya anu gata sarva dharma para spara anu pra vishta. Sarva dharma. Om atra nta anu pra vishta sarva dharma dhi. Thus, wind it. After winding, in the right and left eyes, generate the sun and moon from 'ma' and 'ta', and stabilize it with 'Vajra Drishti Ma Ta'. Place the thread in a precious vessel smeared with fragrance, and offer it with fragrance, flowers, and incense. Om Vajra Samaya Sutra Ma Ti Krama Hum. Holding it with the Vajra knot, recite it one hundred and eight times. Then, apply fragrance closely and offer the offering to all the races residing in the sky. Offer and prostrate with five such as flowers and eight such as seductive women, and examine the four directions of the mandala. Then, for a while, abandon the white part at the end of the thread of mantra recitation, and with the mind, recite with the Vajra words 'Vajra Dhatu', and transform it into Vairochana. By saying 'Vajra Karma', emanate the supreme companion of accomplishment from your own heart into the form of Vajra Karma. Then, hold the thread with the left Vajra fist, and with 'Jah', hand the thread in the hand of the supreme companion of accomplishment, the form of Vajra Karma, and contemplate the equality of all directions, and facing east, insert the Vajra thread. Then, the teacher sits in the south, facing north, and inserts the second one. Then, in the direction of fire, facing north, insert a line in the east of the outer mandala. In the direction of wind, facing south, insert a line in the west. Sit right there and insert the line of the north. Again, sitting in the direction of fire, insert a line to the south. Also insert the line of the opening. Again, in the corner of fire, insert the line of the corner of the direction of wind, and again, in the corner of true detachment, insert the line between the corners of power. Both the teacher and the supreme companion should go clockwise. Among them, the door is one-eighth of the wheel. The door ring is half the size of the door. The opening is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྒོའི་ཕྱེད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་དོ། །རྟ་བབས་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་ལས་འབྱུང་བའི་ཐིག་གདབ་སྟེ། །གསར་བ་ལས་ནི་བཀལ་ནས་ཀྱང༌། །ཚད་མཐུན་པར་ནི་མཛེས་པ་ཡིས། །ཐིག་ནི་མཁས་པས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཐིག་གདབ་བོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡུམ་གྱུར་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་དགོད། །དུང་ལྟར་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ལ། །གཡས་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང༌། །གཡོན་བ་གླེགས་བམ་འཛིན་པ་དེ། །སེང་གེ་ལ་གནས་པདྨའི་གང་ན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ནི། །སྦྱིན་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་དང༌། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྒོར། །ཕྱི་ཡི་ལེའུ་ཚེ་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅུ། །སོ་སོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །སེང་གེ་ལ་གནས་པདྨའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཟླ་གམ་བཞིའོ་ལ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ནི། །བདག་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རིམ་དག་ཏུ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །པདྨ་བརྒྱའམ་སྟོང་དག་ཏུ། །ཆོག་ཤེས་པས་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་
ཡང་དག་ལྡན། །གྲྭ་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་ནི། །ལཱ་སེ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །པད་གནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལེགས་པ་དག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་དགོད་བྱ་བ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་སྟོང་དུ་བཞིས་མཚང༌། །པད་གནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རང་རང་མཚན་མ་བསྣམས་པ་བྲི། །སྒོ་ཁྱུད་བཞི་པོ་དག་ལ་ཡང༌། །སྒོ་བ་བཞི་པོ་བྲི་བར་བྱ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་བྱས་ལ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲྭ་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ནང་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བྲིས་ནས། །དང་པོར་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏ་བགེགས་བྱུང་ན་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་འོག་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ནས་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་ཡང་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཧཾ་ལས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕ

【汉语翻译】
门的二分之一。五种颜色的地面是城市的一半。马厩要做成门的三倍。现在开始绘制经文中出现的线条。从新的开始绘制，符合尺寸地装饰。智者应尽其所能地绘制线条。绘制坛城的线条。所有三世善逝之母的殊胜坛城，绘制四条线形成九个坛城。在九个坛城的中央，安放成为善逝之母的本尊。身色如海螺般洁白，右手施予最胜的宝物，左手拿着经书，位于狮子之上的莲花座上，在月轮之中，被布施、持戒、忍辱和禅定等眷属围绕。在外面的八个花瓣上，安放十方十位善逝，各自被眷属围绕，位于狮子之上的莲花座上，在其上的月轮之中，按照顺序安放。在四个方向的四个半月形中，安放金刚萨埵等，从自身到月轮，按照顺序安放。在更外层，是慈悲光芒的坛城，在一百或一千个莲花中，根据能力绘制。金刚日轮完全具备。在四个角落的四个方向上，拉色等八位天女，在莲花座的月轮上，好好地绘制。应该安放天神的画像，这个贤劫的千佛，用四来填充。在莲花座的月轮上，绘制各自拿着标志。在四个门廊上，也要绘制四个门卫。用四个马厩来装饰，用丝绸和花环来庄严。在四个角落的四个方向，以及门廊的内部，用金刚和珍宝来装饰，绘制外层的坛城。这样好好地绘制坛城后，首先自己进入，然后让弟子进入。经中如是说。如果出现障碍，就显现空性的禅定，之后从阿字化为毗卢遮那佛，并确定为经续中所说的毗卢遮那佛身相，然后从吽字中，从心中发出圣者不动明王。

【英语翻译】
Half of the door. The ground of five colors is half of the city. The stable should be made three times the size of the door. Now, draw the lines that appear in the scriptures. Draw from the new beginning, decorating it beautifully according to the measurements. The wise should draw the lines to the best of their ability. Draw the lines of the mandala. The supreme mandala of the mother of all Sugatas of the three times, drawing four lines forms nine mandalas. In the center of the nine mandalas, place the deity who has become the mother of the Sugatas. The body color is white like a conch shell, the right hand bestows the supreme jewel, the left hand holds a scripture, located on a lotus seat above a lion, in the middle of the moon circle, surrounded by generosity, discipline, patience, and meditation, etc. On the eight outer petals, place the ten Sugatas of the ten directions, each surrounded by their retinue, located on a lotus seat above a lion, in the moon circle above it, placing them in order. In the four crescent moons of the four directions, place Vajrasattva, etc., from oneself to the moon circle, placing them in order. In the outermost layer, the mandala of compassionate light, in a hundred or a thousand lotuses, draw according to ability. The Vajra sun is fully equipped. In the four corners of the four directions, the eight goddesses such as Lase, on the moon circle of the lotus seat, draw them well. The images of the gods should be placed, filling this fortunate aeon's thousand Buddhas with four. On the moon circle of the lotus seat, draw each holding their own symbol. On the four porches, also draw the four gatekeepers. Decorate with four stables, adorn with silk and garlands. In the four corners of the four directions, and inside the porches, decorate with vajras and jewels, draw the outer mandala. Having drawn the mandala well in this way, first enter oneself, then let the disciple enter. Thus it is said in the scriptures. If obstacles arise, manifest the samadhi of emptiness, then transform from the letter A into Vairochana, and ascertain the body of Vairochana as described in the tantras, then from the letter Hum, from the heart, emanate the noble Achala.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་སྟེ། བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་ཡིད་ལ་བརྗོད་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཆུད་བར་བྱས་ལ་དབུས་མ་དང་མཐའ་མ་ཡང་ཐིག་ལེ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རླུང་ལྷ་བདུན་པོ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ། མདོག་ནག་པོ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བས་ཞགས་པས་ཀུན་ནས་བཅིངས་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་དྲུག་ནི་འཁོར་ཡིན་པས། ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་ཨ་ལས་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཉིད་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེས་གཡོགས་ལ། དབུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། མཚམས་རྣམས་སུ་མདུང་རྩེ་རྣམས་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁམ་ཕོར་ངེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐིག་ལེ་བདུན་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ཏེ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་རི་རབ་བཟུང་ནས་རལ་གྲི་དང་
ཞགས་བས་རླུང་ལྷ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རླུང་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་བཞིས་བཏོན་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་བུ་ག་བཀང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་ལ་སྒོ་རྣམས་དབྱེའོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་ནི་མཛུབ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ནི་འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་སྤོས་སྣོད་བཞི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀློག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞི

【汉语翻译】
即，心中念诵“班杂班达（藏文：བཛྲ་བནྡྷ，梵文天城体：वज्रबन्ध，梵文罗马拟音：vajrabandha，汉语字面意思：金刚结）”。在外坛，在风的方向做七个香水点，每个点都要浸入水中，中央和末端也要有七个点，这七个点也是骑在鹿上的七个风神。观想黑色的大圣不动明王用绳索捆绑一切。其中央的一个是主尊，其余六个是眷属，观想他们环绕四周。然后，观想卡托拉碗为须弥山，在其上，从阿字中观想大权坛城，全部覆盖着金刚杵。中央是五股金刚杵，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子中产生。观想四角有矛尖。同样念诵“班杂班达（藏文：བཛྲ་བནྡྷ，梵文天城体：वज्रबन्ध，梵文罗马拟音：vajrabandha，汉语字面意思：金刚结）”。然后，按照所说的，卡托拉碗中必须有七个清净的点。然后，在卡托拉碗须弥山之上，观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中生出的薄伽梵毗卢遮那佛。观想圣不动明王也在薄伽梵面前，伸出左手抓住须弥山，用剑和绳索恐吓风神。这样就能束缚一切风。然后，从坛城中央取出四根普巴橛，上面有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。用下面所说的五种颜色的颜料填满孔，并使其平整。然后，用“舍（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）”字在左右眼创造太阳和月亮，用忿怒的目光环顾四周，打开门。然后，加持颜料，念诵“嗡 班杂 资扎 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，画像，誓言，吽）”，念诵七遍，所有的颜料都会变成金刚的自性，这是薄伽梵毗卢遮那佛所说的。在两个手印中，手指并拢，用燃烧的目光吸引所有的颜料，并念诵“舍（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）”字。与金刚日轮忿怒本尊的誓言手印结合，左手放在金刚拳的末端。念诵“嗡 班杂 资扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，画像，誓言，吽）”并举起。在四个方向放置四个香炉，并朗读《般若波罗蜜多经》。然后坐在中央，金刚上师处于禅定之中，金刚之门有四种。

【英语翻译】
That is, mentally recite "Vajrabandha (藏文：བཛྲ་བནྡྷ，梵文天城体：वज्रबन्ध，梵文罗马拟音：vajrabandha，汉语字面意思：Diamond Knot)". In the outer mandala, make seven perfume dots in the direction of the wind, each dot should be immersed in water, and the center and end should also have seven dots, and these seven dots are also the seven wind gods riding on deer. Visualize the black Mahabala Achala binding everything with ropes. The one in the center of them is the main deity, and the remaining six are the retinue, visualize them surrounding all around. Then, visualize the katola bowl as Mount Sumeru, and on top of it, from the letter A, visualize the great power mandala, all covered with vajras. The center is a five-pronged vajra, arising from the seed letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Visualize spear tips in the corners. Likewise, recite "Vajrabandha (藏文：བཛྲ་བནྡྷ，梵文天城体：वज्रबन्ध，梵文罗马拟音：vajrabandha，汉语字面意思：Diamond Knot)". Then, as said, the katola bowl must have seven pure dots. Then, on top of the katola bowl Mount Sumeru, visualize the Bhagavan Vairochana Buddha arising from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Visualize the Holy Achala also in front of the Bhagavan, extending his left hand to grab Mount Sumeru, and threatening the wind gods with a sword and rope. In this way, all winds will be bound. Then, take out the four phurba daggers from the center of the mandala, with the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on them. Fill the holes with the five colors of paint mentioned below, and make them level. Then, with the letter "Hri (藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Hri)", create the sun and moon in the right and left eyes, look around with wrathful eyes, and open the doors. Then, bless the paint, recite "Om Vajra Chitra Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Picture, Vow, Hum)", reciting it seven times, all the paint will become the nature of vajra, this is what the Bhagavan Vairochana Buddha said. In the two mudras, the fingers are joined together, attract all the paint with a burning gaze, and recite the letter "Hri (藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Hri)". Combine with the vow mudra of the Vajra Sun Wrathful Deity, the left hand is placed at the end of the vajra fist. Recite "Om Vajra Chitra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Picture, Vow, Hum)" and raise it. Place four incense burners in the four directions, and have the Prajnaparamita Sutra recited. Then sit in the center, the Vajra Master is in meditation, the Vajra doors are fourfold.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པོ། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ།། ཨོཾ་བཛྲོདྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ཡང་དག་པར། །སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་བསྡམས་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བ་ནི། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བ་མི་གང་པ་གསུས་པ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། དཎྜོཏྤ་ལ་དང༌། ཤྭེ་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་སྟེ་སྨན་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྲས་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། མ་ཤ་སྟེ་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང་སྤོས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པ་དང་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ་དྲིས་ཀུན་དུ་བྱུགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའོ། །མགུལ་པ་རས་དཀར་པོ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ་དང༌། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །བརྒྱའམ་སྟོང་
དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ། །རས་ཟུང་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་ལྷ་བཤོས་དང་མར་མེ་ཡང་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་བདུག་སྤོས་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་འམ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དགོད་དོ། །རོལ་མོའི་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྔ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཆ་ལང་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། ཀུཉྫ་དང༌། ཏི་མི་ལ་བརྡུང་བ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དཔག་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྡིག་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་གང༌། །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་གཟིགས་མངའ། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གང་གི་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཁྱོད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད། །སྤྲོས་མེད་ཡི་གེ་མེད་མཐོང་ན། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང༌། །འཕགས་པ་དམ་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕྱུག་མོ་ཁྱོད་དང་ནི། 

【汉语翻译】
པོ། །心里由谁来分判？嗡 班杂 俄扎 扎 萨玛雅 扎贝 萨 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོདྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodghaṭa samaya praveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开，誓言，进入，吽）金刚指头要端正，合掌弯曲捆缚住，极忿怒而作分判，乃是开门之殊胜。其后以珍宝所制之宝瓶，瓶底齐人高，瓶腹膨大，瓶颈细长，瓶口下垂，以珊瑚、黄金、白银、珍珠及红宝石等一切珍宝，以及刺茄、小茄、诃萨帝瓦、白睡莲、白蝶豆等一切药材，以及稻米、青稞、小麦、芝麻、扁豆等一切谷物，以及香水、香花等充满，并涂以众香，系以鲜花花鬘。瓶颈以洁白上好之丝绸装饰，以香花花瓣与果实装饰瓶口。诵念“班杂 达度 扎涅 玛哈 扎涅 吽”（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་ཧཱུཾ།），念诵一百零八遍。一百或一千，或无量，但不可少于十。悬挂一百或一千条丝带，供奉一百或一千份食子与灯盏，焚烧一百或一千份熏香，但不可少于十。陈设大象或马等牲畜。奏响各种乐器，如琵琶、笛子、鼓、钲、钹、长鼓、陶鼓、大鼓、箜篌、及打击提弥拉鼓等，以上亦应供养。其后观想坛城之诸本尊如在眼前，以四臂尊为首，以鲜花等如法供养，于受持律仪等之后，自身方可进入。其后：彼即应持金刚杵，摇动正法之铃铎，广大誓句之手印，加持并诵心咒。如是行持前述之仪轨，念诵百字明，并以一百零八名赞颂：无量智慧到彼岸，无罪者之法身聚，具足无垢之圣眼，无有分别我敬礼。于汝真实性之中，如虚空般无所染，若见无戏无字者，彼即得见如来矣。殊胜圣众诸尊，以及功德圆满之汝，

【英语翻译】
Po. Who can distinguish with the mind? Oṃ Vajrodghaṭa samaya praveśa hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲོདྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodghaṭa samaya praveśa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Open, Samaya, Enter, Hum) The vajra fingers should be upright. Join, bend, and bind them. Utterly wrathful, the distinction is. It is the best of opening doors. Then, a vase made of precious substances, the base as tall as a person, the belly large, the neck long, the mouth hanging down. With coral, gold, silver, pearls, and rubies, all precious substances. With Brihati, Kantakari, Hasa Deva, Dandotpala, and Svete Aparajita, all medicines. With rice, barley, wheat, sesame, and Masha, all grains. And filled with fragrant incense water and fragrant flowers, adorned with fragrant perfumes, and strung with garlands of flowers. The neck adorned with fine white silk, the mouth adorned with fragrant petals and fruits. Recite "Vajra Dhatu Prajne Maha Prajne Hum" (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་ཧཱུཾ།). Recite it one hundred and eight times. One hundred or a thousand, or immeasurable, but not less than ten. Hang one hundred or a thousand silk scarves, and offer one hundred or a thousand tormas and lamps, and burn one hundred or a thousand incense sticks, but not less than ten. Arrange a gathering of elephants or horses, etc. This is the gathering of musical instruments: Pīvaṅga, flute, drum, changte'u, cymbals, long drum, clay drum, big drum, kuñja, and beating the timila. These should also be offered. Then, think of the deities of the mandala as if they were visible. With the four-armed one going first, offer flowers, etc., perfectly. After taking vows, etc., enter yourself. Then: He should hold the vajra. Ring the bell of Dharma. The great mudra of the samaya. Bless and recite the essence. Having done the previously explained ritual, recite the hundred-syllable mantra and praise with the one hundred and eight names: Immeasurable wisdom gone beyond. The Dharmakaya of the sinless ones. Possessing the sight of all faults being absent. Not having conceptualization, I prostrate to you. In your very reality. Like the sky, without stain. If one sees the unelaborated, without letters. Then one sees the Thus-Gone One. The noble and holy ones. And you, rich in qualities.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དང༌། །ཁྱད་པར་མ་མཐོང་ཟླ་འོད་བཞིན། །གུས་བྱས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་འདྲེན་མ། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་བགྱིས་ངེས་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་ཐོབ། །དོན་ཡོད་གཟིགས་མ་གང་ཡིན་ནི། །བསམ་པ་དག་པས་ལན་འགའ་ཡང༌། །ཚུལ་བཞིན་ཁྱེད་ལ་ལྟ་བགྱིད་པ། །དེས་ཀྱང་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཁྱོད་ནི་དཔའ་མོ་གཞན་དོན་ལ། །དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི། །གསོ་མཛད་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། །བྱམས་ཤིང་གཅུགས་པའི་ཡུམ་ལགས་སོ། །དགེ་བ་གང་སློང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བླ་མ་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལགས་དེ་སླད་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མོ་
ལགས། །མ་སྨང་སྐར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་བཞིན་དུ། །མི་དམིགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཀུན་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ཉག་མ་གཅིག་ལགས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་དང་དེར། །སྐྱེ་བོ་འདུལ་བའི་རྟེན་མཛད་ནས། །སྣ་ཚོགས་མཚན་གྱིས་རྣམ་སྣང་བསྟོད། །ཉི་མའི་འོད་དང་མཇལ་གྱུར་ན། །ཟིལ་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་དང་མཇལ་བ་དག་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱོན་དང་ཚིག་རྣམས་རབ་འཇིག་འགྱུར། །ཁྱོད་ཉིད་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་གདའ། །ཡང་དག་དབུགས་འབྱིན་སྐྱེད་པ་སྟེ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་གདའ། །གང་ལ་མགོན་ཁྱོད་དབྱེ་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ལ་མངོན་དུ་ཆགས་མི་མངའ། །གཞན་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང༌། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་འབྱུང་གྱུར་ཡུམ། །ཁྱོད་ནི་གང་ནས་མི་བྱོན་ཏེ། །གང་དུ་བཞུད་པར་འགྱུར་མ་ལགས། །གང་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་མཐོང་ཞིང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་རྟོགས་འགྱུར་བ། །རྟོགས་ནས་ངེས་པར་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །དེང་འདིར་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །ཁྱོད་མཐོང་ན་ནི་མཆི་འགྱུར་ཏེ། །མ་མཐོང་ན་ཡང་མཆི་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་མཐོང་ན་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །མ་མཐོང་ན་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་སྐྱེད་མཛད་མ། །ཟབ་མོ་ལགས་སོ་གྲགས་ལྡན་མ། །སྣང་ཡང་སྣང་བ་མ་ལགས་མ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངེས་བསྟན་པའི། །ཐར་ལམ་གཅིག་ཏུ་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །གཞན་མ་མཆིས་པར་ངེས་པར་ལགས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་སླད་དུ། །ཁྱོད་མཛད་མཛད་པ་མཛད་མ་ལགས། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་མཚན་མ་མེད། །ཚིག་ལམ་ཀུན་ལས་འདས་ཁྱོད་ལ། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་འདིར་བསྟོད་ནུས

【汉语翻译】
佛陀是众生的导师，
如同未见差别的月光。
恭敬您，慈悲的化身，
是诸佛引导众生的母亲。
依靠您必定能够，
获得无与伦比的大自在。
无论您是何种有意义的显现，
多次以清净的意念，
如理如实地瞻仰您，
也能必定获得成就。
您是勇猛的女性，为了他人的利益，
一切都是欢喜的自性，
您是滋养和生育者，
是慈爱和呵护的母亲。
凡是祈求善行的您的儿子，
都是佛陀，是世间的导师，
是具有慈悲心者，因此您，
是所有众生的母亲。
如同无瑕的星星们，
庄严着月亮的坛城一般，
所有不可思议的度母们，
都在您的周围环绕。
您虽然是唯一的，
但如来为了调伏众生，
将您作为所依之物，
以各种名称赞颂您的显现。
如同与阳光相遇时，
晶莹的露珠一般，
所有与您相遇的人们，
其过失和罪恶都会彻底摧毁。
您能生起恐惧，
对于孩子们来说是可怕的。
您是真正的呼吸和生养者，
对于智者来说是寂静的。
无论谁是您的庇护者，
您都不会显现执着。
对于他人，贪婪和嗔恨，
会如何产生呢，母亲？
您从何处而来，
又将去往何方呢，母亲？
谁能如此不见您，
又能如实地证悟您？
证悟之后必定能成就，
如今这真是太稀奇了。
见到您会流泪，
没见到您也会流泪。
见到您会解脱，
没见到您也会解脱。
啊呀！您是生起奇迹的母亲，
您是深奥而又著名的。
虽然显现却又并非显现的母亲，
您是极难证悟的，如幻如化。
对于诸佛和独觉，
以及声闻们所确切开示的，
唯一的解脱道就是您，
可以肯定没有其他的。
世间怙主以慈悲心，
为了向有情众生开示，
您做了，却又好像没做。
您没有体性和相状，
对于超越一切言语道的您，
谁能在此赞颂呢？

【英语翻译】
Buddha is the teacher of beings,
Like the undifferentiated moonlight.
I pay homage to you, the embodiment of compassion,
The mother who guides all Buddhas.
By relying on you, one will surely,
Attain the great and incomparable state of liberation.
Whatever meaningful appearances you manifest,
By repeatedly contemplating you with pure intention,
In accordance with reality,
One will surely attain accomplishment.
You are the courageous woman, for the benefit of others,
Everything is of the nature of joy,
You are the nourisher and the producer,
You are the loving and caring mother.
All your sons who seek virtue,
Are Buddhas, teachers of the world,
Are those with compassionate hearts, therefore you,
Are the mother of all sentient beings.
Just as the flawless stars,
Adorn the mandala of the moon,
All the inconceivable Taras,
Surround you completely.
Although you are the only one,
The Tathagatas, in order to tame beings,
Make you the object of reliance,
And praise your manifestations with various names.
Just as when meeting the sunlight,
The crystal dewdrop disappears,
All those who meet you,
Their faults and sins will be completely destroyed.
You can generate fear,
For children, you are frightening.
You are the true breather and producer,
For the wise, you are peaceful.
Whoever is your protector,
You do not manifest attachment.
For others, greed and hatred,
How can they arise, mother?
From where do you not come,
And where will you go, mother?
Who can not see you in this way,
And truly realize you?
After realizing, one will surely attain accomplishment,
Today this is truly amazing.
Seeing you, one will weep,
Not seeing you, one will also weep.
Seeing you, one will be liberated,
Not seeing you, one will also be liberated.
Alas! You are the mother who generates miracles,
You are profound and famous.
Although appearing, yet not appearing, mother,
You are extremely difficult to realize, like an illusion.
For the Buddhas and Pratyekabuddhas,
And the Shravakas, what is definitely taught,
The only path to liberation is you,
Certainly there is no other.
The Protector of the World, with compassion,
In order to reveal to sentient beings,
You do, yet it seems you do not do.
You have no essence or characteristics,
For you who transcend all paths of words,
Who can praise you here?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྱོད་ནི་གང་ལ་གནས་མི་མངའ། །ཁྱོད་ཉིད་བསྟོད་བྱ་མ་ལགས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མངའ་བ། །དེ་འདྲའི་ཚིག་གི་ལམ་དག་གིས། །བསྟོད་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ། །རྫོགས་པ་གང་ཞིག་རྟོགས་འདོད་པ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་འདོད་པ་དག །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ཐུབ་མཆོག་སྲས་དག་ནི། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་
ཀུན་ཤེས་འགྱུར་བ་དང༌། །གང་ཞིག་མཆོག་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ་མཆོག་དེ་ལ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་གྱིས་།སེར་སྣ་ཉོན་མོངས་དག་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་པ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་བསམ་པ་རྫོགས་མཛད་པ། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་མཐའ་དག་རབ་བསལ་བས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །མྱ་ངན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟོད། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་འགྱེད་ཅིང༌། །འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་གནས་པ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་མཛད་པ་པོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི། །འགྲོ་པའི་དོན་རྣམས་མཛད་ནས་ཀྱང༌། །པད་ལྟར་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །པདྨོ་དམ་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་གཏི་མུག་འཁྱམས་པ་ལ། །ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཉི་མ་དྲོད་ཆེན་འོད་ལྟ་བུར། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བརྙེས་འགྱུར་པའི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་པ། ཆན་བཅས་ཤིང་ལ་དུ་བ། །སྣུམ་པ་ཡིས། །གླང་ཆེན་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ། །ཕྱག་འཚལ་ཏིང་འཛིན་གླང་པོ་ལའོ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །དགའ་བའི་དམ་པར་འགྱུར་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་མཛད་པ། །དགའ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར། །འགྲོ་བ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ། །པདྨའི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དན་བསྟོད་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་འབངས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་པས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་
མཛོད་ཅིག་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
您无处不在，您不应被赞颂，如此圆满具足，以这般的言辞，赞颂是极为容易的。无论谁想要证悟圆满，想要寂静的声闻，都将成为一切智者。无论谁是殊胜的佛子，都将通晓一切道之相。无论谁能令诸佛之功德圆满，令一切智者欢喜。对于那安乐逝者的殊胜之母，智者们应当时常进入。以清净悭吝烦恼的如意宝，圆满三界众生的愿望，顶礼赞叹珍宝之源。彻底断除一切烦恼，三界众生，不被一切痛苦所染污，顶礼赞叹无忧者。通过修习秘密真如，散发百千光芒，以光芒利益众生，顶礼珍宝光芒。安住于空性之中，从三界轮回的痛苦中，彻底获得胜利者，顶礼赞叹胜者之王。安住于三界轮回之中，行利益众生之事后，如莲花般不被瑕疵所染污，顶礼殊胜莲花。对于在三界愚痴中徘徊者，以如太阳般的轮，彻底成办利益众生之事，顶礼太阳坛城。如太阳般炽热的光芒，获得殊胜方便，精进利益众生，以具足力量的树木为柴薪，以油滑之物，以如大象般的禅定，从三界轮回中解脱，顶礼禅定象。对于三界一切有情，成为殊胜的欢喜，成就三种菩提，顶礼欢喜之吉祥。从轮回的泥潭中诞生，不被有寂的过患所染污，度化众生脱离轮回，顶礼莲花之方。某些论师说，不必赞颂以束缚眷属手印的方式，因为那是国王与臣民之间的礼仪。之后，以妩媚女等也进行供养。为了成就一切悉地，祈愿您成办一切有情之事，如来。

【英语翻译】
You are nowhere to be found, you should not be praised, so perfectly endowed, with such words, praise is extremely easy. Whoever wants to realize perfection, wants the peaceful Shravakas, will become all-knowing. Whoever is the supreme Buddha's son, will understand all aspects of the path. Whoever can please the qualities of the victorious ones, make all-knowing ones rejoice. For that supreme mother of the Sugatas, the wise should always enter. With the wish-fulfilling jewel that purifies miserly afflictions, fulfilling the wishes of the three realms of beings, I prostrate and praise the source of jewels. Completely eliminating all afflictions, beings of the three realms, not stained by all sufferings, I prostrate and praise the one without sorrow. By meditating on the secret suchness, radiating hundreds of thousands of rays, benefiting beings with light, I prostrate to the precious radiant light. Abiding in emptiness, from the suffering of the three realms of samsara, the one who completely triumphs, I prostrate and praise the king of victors. Abiding in the three realms of samsara, after doing the deeds of benefiting beings, like a lotus unstained by faults, I prostrate to the supreme lotus. For those wandering in the ignorance of the three realms, with a wheel like the sun, completely accomplishing the benefit of beings, I prostrate to the mandala of the sun. Like the great heat of the sun's rays, obtaining the supreme means, diligently striving for the benefit of beings, with trees full of strength as fuel, with oily substances, with meditation like an elephant, liberating from the three realms of samsara, I prostrate to the elephant of meditation. For all sentient beings of the three realms, becoming supreme joy, accomplishing the three enlightenments, I prostrate to the glory of joy. Born from the mud of samsara, not stained by the faults of existence, liberating beings from samsara, I prostrate to the lotus direction. Some teachers say that it is not necessary to praise by binding the mudras of the retinue, because that is the etiquette between the king and his subjects. Then, offerings are also made by coquettish women and others. In order to accomplish all siddhis, may you accomplish the benefit of all sentient beings, Thus Come One.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འབྲས་ཡོས་བཅས་ཤིང་ཏིལ་དང་བཅས། །འབྲས་ཆན་གཏོར་མ་ཆུ་དང་བཅས། །འབྲས་ཆན་བཅས་ཤིང་ལ་དུ་བ། །སྣུམ་ཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བས་གཏོར་མའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བདུན་བདུན་དབུལ་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང་མ་གྱུར་པ་བརྟག་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་མཆིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ན་རན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པ་ཙམ་གྱི་ཀྱང་ལོང་བས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་འོན་པས་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་རྙེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བསྐུར་ཏེ་བཤགས་པ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོས་འབྱོར། །ཐར་པའི་
རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ། །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ར

【汉语翻译】
应当向一切神灵祈祷。然后，将最殊胜的密友引入坛城，并在外面布施食子。用米和豌豆，以及芝麻。用米饭食子和水。用米饭和油、芝麻。用油饼等食物。以此进行食子的仪轨。然后，供养一百零八次寂静的火供。应当向如来们供养七七份，使之欢喜。然后，应当引入坛城，首先导师自己进入。然后，引入弟子。我名为[某某]。金刚阿阇黎，大苦行者。为了利益一切众生。引入弟子们。然后，世尊，不应观察进入此大坛城者是否堪能。那是什么缘故呢？有些众生虽有大罪，但进入此大般若波罗蜜多母的坛城，见到后，将脱离一切疾病。仅被般若波罗蜜多的光芒触及，盲人能见物，聋人能闻声等，若能获得安乐，更何况进入大坛城者呢？然后，顶礼导师之足，应如是说：大乐您是我的导师，阿阇黎，请您垂念。菩提心坚定者。大怙主，我祈求您。请您开示那誓言。也请您赐予我诸律仪。然后，为弟子穿上上衣和下裙，令其作四拜。手中奉上鲜花，从忏悔至祈祷之间进行，应如是说：主尊，请赐予我律仪。一切能仁日。诸佛请垂念我。我名为[某某]。于阿阇黎的权下。从诸佛嬉戏中生出。获得不退转之轮。解脱
自性大城市。我将进入大秘密。一切秘密的集合。大阿阇黎，请您引入我。不退转之灌顶。请赐予我大福分。以一切名

【英语翻译】
One should pray to all the deities. Then, the most excellent and sacred friend should be brought into the mandala, and offerings should be made outside. With rice and peas, and with sesame. With rice cake offerings and water. With rice cake and oil, sesame. With oil cakes and other foods. Thus, the ritual of the offering cake should be performed. Then, one hundred and eight peaceful fire offerings should be offered. Seven portions each should be offered to the Tathagatas to please them. Then, one should enter the mandala, first the teacher himself should enter. Then the disciple should be brought in. I am called [name]. Vajra Acharya, great ascetic. For the benefit of all sentient beings. The disciples should be brought in. Then, Bhagavan, one should not examine whether those who enter this great mandala are vessels or not. What is the reason for this? Although some sentient beings have great sins, if they enter and see this great mandala of the Great Mother Prajnaparamita, they will be separated from all diseases. Even if one is touched by the light of the Prajnaparamita, if the blind see forms and the deaf hear sounds and so on, and obtain happiness, what need is there to mention those who enter the great mandala? Then, prostrating at the feet of the teacher, one should say: Great joy, you are my teacher, Acharya, please consider me. One who is steadfast in the Bodhi mind. Great protector, I beseech you. Please show me that very vow. Please also grant me the vows. Then, the disciple should be dressed in an upper garment and a lower skirt, and made to do four prostrations. Flowers should be offered in the hand, and from confession to prayer should be done, and one should say: Lord, grant me the vows. All the Sugata suns. May the Buddhas consider me. I am called [name]. Under the power of the Acharya. Born from the play of the Buddhas. Attaining the irreversible wheel. Liberation
nature great city. I will enter the great secret. The collection of all secrets. Great Acharya, please lead me in. The irreversible empowerment. Please grant me great fortune. With all the names

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡོམ་པ་དབོག་གོ །སྔོམ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཡང་མི་བྱའོ། །འཇུག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་དེ་ལ་ནི་དབང་པོར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ཏེ་དབང་ཕྱི་མ་ཡང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བར་བྱའོ། །ཚོན་རྩི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་རོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡུམ་མཆོག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཞིག་སྦྱར་བ་ལས། །ཀུན་གྱིས་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཡུམ་གྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་སྦྱར་བ། །བསྒྱུར་བས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
已经加持，与所有相好圆满俱足，是佛陀所喜爱的，请赐予我大阿阇黎。为了利益一切众生，请赐予我殊胜的大灌顶，愿我恒常成为阿阇黎，请赐予我伟大的阿阇黎职位。然后，阿阇黎说：这位名为某某的人，完全受持菩提心，也应进入这具足殊胜誓言和秘密的轮坛。阿阇黎又说：你这位大士想要完全受持清净种姓的伟大秘密吗？他也应回答“想要”。然后，以“佛法僧”等开始授予律仪。对于不愿受持律仪的人，也不应给予灌顶，只让他进入而已。像这样，对于受持律仪的人，作为主尊给予水灌顶。手印灌顶和宝冠，以及丝带、金刚杵、主人和名字的灌顶之后，以鲜花等和妩媚女等八种供品如法供养，然后向阿阇黎献上最上的供养，也要授予其余的灌顶。然后以寂静的火供来寂静。将颜料丢入大河中。愿所有三世诸佛的，最胜之母、无戏论的，略微结合的修法，愿一切众生获得善逝之身。由母所变的善妙修法，以此翻译所获得的功德，愿三界一切有情，获得三种菩提。大阿阇黎贡噶宁波所造完毕。
般若波罗蜜多坛城仪轨。 贡噶宁波。

【英语翻译】
Having been blessed, perfectly endowed with all the marks and signs, beloved by the Buddhas, please grant me the great Acharya. For the benefit of all sentient beings, please grant me the extraordinary great empowerment, may I always become an Acharya, please grant me the great Acharya position. Then, the Acharya says: This person named so-and-so, completely upholds the Bodhicitta, and should also enter this mandala possessing supreme vows and secrets. Again, the Acharya says: Do you, great being, desire to completely uphold the great secret of the pure lineage? He should also answer "I desire." Then, beginning with "Buddha, Dharma, and Sangha," the vows are bestowed. For those who do not wish to uphold the vows, empowerment should not be given either, only allowing them to enter. In this way, for those who uphold the vows, the water empowerment is given as the main empowerment. After the hand seal empowerment and the crown, as well as the silk ribbon, vajra, master, and name empowerment, offering perfectly with flowers and so on, and seductive women and so on, the eight offerings, then offering the best of offerings to the Acharya, the remaining empowerments should also be bestowed. Then, pacify with a peaceful fire offering. Throw the paint into the great river. May all the Buddhas of the three times, the supreme mother, the non-elaborate, a slightly combined practice method, may all attain the Sugata's body. The well-arranged practice method transformed by the mother, by the merit gained by this translation, may all sentient beings of the three realms, attain the three kinds of Bodhi. Completed by the great Acharya Kunga Nyingpo.
The Mandala Ritual of the Perfection of Wisdom. Kunga Nyingpo.

============================================================

